Atos 22
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARC
1 Ɗaɗa Bulu dammai, “A̱za̱ a̱ va̱ na̱ mbara n va̱, poloi atsuvu yu uwwa adanshi a na maa yuwan adama a aciya̱va̱.”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Ana a uwwa niyi u yuwaan nle adanshi na̱ Tsuꞌarama elentsu e le, a̱ da̱shi ta̱ polo atsuvu.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 A̱vu Bulu lyuwa elime na adanshi, “A̱mu za va Israꞌila ɗa umatsun wa Tarsu va Kilikiya, a̱tsuma̱ a̱ Urishelima ɗa n kungwai. A̱mu o rito mu ta̱ e ekere a Gamaliya, a̱vu gba u rito mu n kuru Wila̱ wu nkaya n tsu suru. N shi ta̱ no okolo e itoni ya̱ A̱sula̱ mejege. N shi ta̱ ununa suru nɗu i ri anaꞌan.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 N casu ta̱ vuma na suru kuruyi Ure wu Zagbain nda a̱tsuma̱lima̱, hali gba n zuwa ozo o ro o uꞌwa wa ali, ozo o ro gba hali n zuwa o una le. N ɗangula ko ali a ɗa ko a̱ma̱ci a ɗa shi.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Aabara a nan ganu na azagbain na aciyele a̱ ta̱ usu ne ɗa a yuwain. Ele ɗa a tsu ca mu mpepelime n na ma̱a̱ ꞌya̱wa̱a̱ uba̱ta̱ wa aza a Israꞌila a̱za̱ a̱ tsu a na a̱ ri Dimaska. Reve n reme a̱za̱ e Itoni ɗe n ta̱wa̱ ne ele Urishelima a mmalu na akani, adama a ca le a̱tsuma̱lima̱.”
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 A̱vu Bulu lyuwa elime, adansa, “Ne ɗa gba urana u ro nu urana a aci a̱mu a marawaa Dimaska, ɗaɗa ekan o ro diga zuva e ikanai zuzu na̱ a̱mu.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 A̱vu n riya̱ e iɗa, reve mu uwwa uɗyo a dansaa mu, ‘Shawulu, Shawulu, cine tsa ɗa voo ɓongishi mu?’
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Reve n usu, ‘Zagbain, a̱vu ɗa zane?’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Ama a na a̱ shi oɓolo na̱ a̱mu e ene ta̱ ekaꞌan, agba a uwwa uɗyoꞌo shi.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 “A̱vu me ece, ‘Zagbain, nye vu cigai n yuwan?’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 “Reve aza a na a̱ ri oɓolo na̱ a̱mu o rono mu aɗanga a uwa Dimaska, adama a na ucira we ekaꞌan wo oꞌwoto mu ta̱ irumba̱.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 “Vuma ro na a̱ tsu ɗe Hananiya shi ta̱ pe na̱ nden a̱tsuma̱ a Dimaska. Vumava̱sula̱ ɗa e ekere e itoni i Wila̱. Aza a Israꞌila a na a̱ ri nden pe suru a tara yi ta̱ vuma va̱ a̱ɓula̱ ɗa.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Reve u ta̱wa̱ wi isawan zuzu na̱ a̱mu, a̱vu u damma, ‘Iꞌutsa̱ i va̱ Shawulu, ushi yeni ya̱ wu.’ Lo ɗa me eneshi niyi!
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 “A̱vu u damma mu, ‘A̱sula̱ a nkaya n tsu a ɗangwa wu ta̱ adama vu reve ili i na u cigai, waru ve ene Za va̱ A̱ɓula̱, a̱vu vu uwwa yi a adanshi.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Vu to oꞌwo za va alajiya a̱ yi na vaa tara adanshi a̱ tyo uba̱ta̱ biti, a dansaa uvaɗi suru ili i na vu uwwai ni ili i na ve enei waru.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Gogo mantsa mo ulinga ma ɗa, she vu lungusa̱ mantsa wan. ꞌYon, a̱ rumbu wu, a̱vu vu ɗe ala a̱ yi, adama a̱ za̱za̱ꞌwa̱ unusu wa̱ wu.’ ”
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 A̱vu Bulu damma, “Ana n ka̱mba̱i Urishelima urana u ro, a̱mu a̱tsuma̱ a avasa a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, reve me ene alavu alavu.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Reve me ene Yesu a adanshi. Reve u damma mu, ‘Jika̱ vu uta̱ Urishelima adama a na a̱a̱ usu adanshi a̱ wu a na vaa ca adama a̱ va̱ shi.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “Reve n usu, ‘Zagbain, ama e reve ta̱ n ꞌya̱wusa̱ ta̱ a̱ a̱ꞌisa̱ a̱ꞌisa̱ na̱ n remi a̱za̱ e Itoni ya̱ wu na̱ n ruꞌwi nle.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 O una ta̱ Istifanu adama a na u yuwain adanshi adama a̱ wu. N shi ta̱ lo mishin waru n usu ta̱ ili i na a yuwain, a̱vu m piri a̱tugu a aza a na o una niyi.’
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 “Reve Zagbain damma mu, ‘ꞌYon vu ꞌya̱wa̱ n ta̱ lyungusu wu alanga uba̱ta̱ wa Atakpaci.’ ”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 A̱vu oɓolo a amaꞌa o poloo yi atsuvu hali uba̱ta̱ u na u ɗeyi, “Atakpaci.” Ɗaɗa a̱ ꞌya̱sa̱in uɗyo u le reve a saala, “O kototo cuꞌun vuma nda! O una yi! Wu ntsaa u da̱na̱ wuma shi!”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Reve a uwa yisaali no o foɗusoi a̱tugu na a kushaꞌwi ma̱bula̱ ne ekere.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Adama o ndolo reve yali i gbaiꞌin u zuwa o oto Bulu a̱tsuma̱ o ukari wa̱ a̱soja. Reve u zuwa a fufaba yi, adama u reve ili i na i zuwai ama a yuwusan yisaali a aci a̱ yi.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Ana a̱ nla̱ niyi azama a fufaba yi, reve Bulu damma yali i na i ri lo mishin, “U lobono ta̱ a fufaba za na ri umatsun u vuma va̱ Roma,† babu a̱ tsura̱ yi nu unusu?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Ana wu uwwai ne, reve u ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u yali i gbain ya̱ yi, a̱vu u damma, “Nye i ɗa gba vu cigai vu yuwan? Vuma nda vuma va̱ Roma ɗa.”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 A̱vu yali i gbaiꞌin u rawa ya̱ Bulu a̱vu we ece yi, “Damma mu, a̱vu vuma va̱ Roma ɗa?”
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 A̱vu u damma Bulu, “She na n tsupai ikebe ya̱ a̱bunda̱, ɗaɗa n tsura̱ mo oꞌwoi vuma va̱ Roma.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Ɗaɗa a̱soja a na a̱ shi a cigai a fufaba yi, a lyawushi ana a uwwai a̱yi umatsun wa̱ Roma u ɗa. A̱yi fo yali i gbain† ya̱ a̱sojaꞌa a̱vu wu uwwa wovon, ana u revei u zuwa ta̱ a̱ nla̱ yi azama a fufaba umatsun wa̱ Roma.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Ana usana u tawai, ana yali i gbaiꞌin u cigai u reve ili i na i zuwai azagbain a aza a Israꞌila a̱ ta̱wa̱yi na adanshi a aci a̱ Bulu, a̱vu u zuwa a̱ ba̱ɗa̱ yi. Ɗaɗa u zuwai nan ganu a gbagbain na Azagbain a Mbara† suru o ɓoloto. Reve u zuwa a uwa na̱ Bulu a̱vu u zuwa yi wi isawan a̱ ma̱ka̱ka̱n me le.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.