Atos 22

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɗaɗa Bulu dammai, “A̱za̱ a̱ va̱ na̱ mbara n va̱, poloi atsuvu yu uwwa adanshi a na maa yuwan adama a aciya̱va̱.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Ana a uwwa niyi u yuwaan nle adanshi na̱ Tsuꞌarama elentsu e le, a̱ da̱shi ta̱ polo atsuvu.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 A̱vu Bulu lyuwa elime na adanshi, “A̱mu za va Israꞌila ɗa umatsun wa Tarsu va Kilikiya, a̱tsuma̱ a̱ Urishelima ɗa n kungwai. A̱mu o rito mu ta̱ e ekere a Gamaliya, a̱vu gba u rito mu n kuru Wila̱ wu nkaya n tsu suru. N shi ta̱ no okolo e itoni ya̱ A̱sula̱ mejege. N shi ta̱ ununa suru nɗu i ri anaꞌan.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 N casu ta̱ vuma na suru kuruyi Ure wu Zagbain nda a̱tsuma̱lima̱, hali gba n zuwa ozo o ro o uꞌwa wa ali, ozo o ro gba hali n zuwa o una le. N ɗangula ko ali a ɗa ko a̱ma̱ci a ɗa shi.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Aabara a nan ganu na azagbain na aciyele a̱ ta̱ usu ne ɗa a yuwain. Ele ɗa a tsu ca mu mpepelime n na ma̱a̱ ꞌya̱wa̱a̱ uba̱ta̱ wa aza a Israꞌila a̱za̱ a̱ tsu a na a̱ ri Dimaska. Reve n reme a̱za̱ e Itoni ɗe n ta̱wa̱ ne ele Urishelima a mmalu na akani, adama a ca le a̱tsuma̱lima̱.”
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 A̱vu Bulu lyuwa elime, adansa, “Ne ɗa gba urana u ro nu urana a aci a̱mu a marawaa Dimaska, ɗaɗa ekan o ro diga zuva e ikanai zuzu na̱ a̱mu.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 A̱vu n riya̱ e iɗa, reve mu uwwa uɗyo a dansaa mu, ‘Shawulu, Shawulu, cine tsa ɗa voo ɓongishi mu?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Reve n usu, ‘Zagbain, a̱vu ɗa zane?’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Ama a na a̱ shi oɓolo na̱ a̱mu e ene ta̱ ekaꞌan, agba a uwwa uɗyoꞌo shi.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “A̱vu me ece, ‘Zagbain, nye vu cigai n yuwan?’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 “Reve aza a na a̱ ri oɓolo na̱ a̱mu o rono mu aɗanga a uwa Dimaska, adama a na ucira we ekaꞌan wo oꞌwoto mu ta̱ irumba̱.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Vuma ro na a̱ tsu ɗe Hananiya shi ta̱ pe na̱ nden a̱tsuma̱ a Dimaska. Vumava̱sula̱ ɗa e ekere e itoni i Wila̱. Aza a Israꞌila a na a̱ ri nden pe suru a tara yi ta̱ vuma va̱ a̱ɓula̱ ɗa.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Reve u ta̱wa̱ wi isawan zuzu na̱ a̱mu, a̱vu u damma, ‘Iꞌutsa̱ i va̱ Shawulu, ushi yeni ya̱ wu.’ Lo ɗa me eneshi niyi!
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 “A̱vu u damma mu, ‘A̱sula̱ a nkaya n tsu a ɗangwa wu ta̱ adama vu reve ili i na u cigai, waru ve ene Za va̱ A̱ɓula̱, a̱vu vu uwwa yi a adanshi.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Vu to oꞌwo za va alajiya a̱ yi na vaa tara adanshi a̱ tyo uba̱ta̱ biti, a dansaa uvaɗi suru ili i na vu uwwai ni ili i na ve enei waru.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Gogo mantsa mo ulinga ma ɗa, she vu lungusa̱ mantsa wan. ꞌYon, a̱ rumbu wu, a̱vu vu ɗe ala a̱ yi, adama a̱ za̱za̱ꞌwa̱ unusu wa̱ wu.’ ”
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 A̱vu Bulu damma, “Ana n ka̱mba̱i Urishelima urana u ro, a̱mu a̱tsuma̱ a avasa a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, reve me ene alavu alavu.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Reve me ene Yesu a adanshi. Reve u damma mu, ‘Jika̱ vu uta̱ Urishelima adama a na a̱a̱ usu adanshi a̱ wu a na vaa ca adama a̱ va̱ shi.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Reve n usu, ‘Zagbain, ama e reve ta̱ n ꞌya̱wusa̱ ta̱ a̱ a̱ꞌisa̱ a̱ꞌisa̱ na̱ n remi a̱za̱ e Itoni ya̱ wu na̱ n ruꞌwi nle.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 O una ta̱ Istifanu adama a na u yuwain adanshi adama a̱ wu. N shi ta̱ lo mishin waru n usu ta̱ ili i na a yuwain, a̱vu m piri a̱tugu a aza a na o una niyi.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 “Reve Zagbain damma mu, ‘ꞌYon vu ꞌya̱wa̱ n ta̱ lyungusu wu alanga uba̱ta̱ wa Atakpaci.’ ”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 A̱vu oɓolo a amaꞌa o poloo yi atsuvu hali uba̱ta̱ u na u ɗeyi, “Atakpaci.” Ɗaɗa a̱ ꞌya̱sa̱in uɗyo u le reve a saala, “O kototo cuꞌun vuma nda! O una yi! Wu ntsaa u da̱na̱ wuma shi!”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Reve a uwa yisaali no o foɗusoi a̱tugu na a kushaꞌwi ma̱bula̱ ne ekere.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Adama o ndolo reve yali i gbaiꞌin u zuwa o oto Bulu a̱tsuma̱ o ukari wa̱ a̱soja. Reve u zuwa a fufaba yi, adama u reve ili i na i zuwai ama a yuwusan yisaali a aci a̱ yi.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Ana a̱ nla̱ niyi azama a fufaba yi, reve Bulu damma yali i na i ri lo mishin, “U lobono ta̱ a fufaba za na ri umatsun u vuma va̱ Roma,† babu a̱ tsura̱ yi nu unusu?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Ana wu uwwai ne, reve u ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u yali i gbain ya̱ yi, a̱vu u damma, “Nye i ɗa gba vu cigai vu yuwan? Vuma nda vuma va̱ Roma ɗa.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 A̱vu yali i gbaiꞌin u rawa ya̱ Bulu a̱vu we ece yi, “Damma mu, a̱vu vuma va̱ Roma ɗa?”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 A̱vu u damma Bulu, “She na n tsupai ikebe ya̱ a̱bunda̱, ɗaɗa n tsura̱ mo oꞌwoi vuma va̱ Roma.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Ɗaɗa a̱soja a na a̱ shi a cigai a fufaba yi, a lyawushi ana a uwwai a̱yi umatsun wa̱ Roma u ɗa. A̱yi fo yali i gbain† ya̱ a̱sojaꞌa a̱vu wu uwwa wovon, ana u revei u zuwa ta̱ a̱ nla̱ yi azama a fufaba umatsun wa̱ Roma.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Ana usana u tawai, ana yali i gbaiꞌin u cigai u reve ili i na i zuwai azagbain a aza a Israꞌila a̱ ta̱wa̱yi na adanshi a aci a̱ Bulu, a̱vu u zuwa a̱ ba̱ɗa̱ yi. Ɗaɗa u zuwai nan ganu a gbagbain na Azagbain a Mbara† suru o ɓoloto. Reve u zuwa a uwa na̱ Bulu a̱vu u zuwa yi wi isawan a̱ ma̱ka̱ka̱n me le.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.