Atos 20

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana ugbozu u voyin, reve Bulu ɗe a̱za̱ e Itoni a̱vu u yuwaan le adanshi a na e isawan ugbamu. A̱vu u lyawa le u ka̱ra̱ a̱ tyo e iɗa ya Makidoniya.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 O ureꞌe, reve u ɓatsasa ba̱ta̱ ba̱ta̱ a yuwusaan le adanshi a na a gbama okolo. Ɗaɗa u tyoyi e iɗa ya̱ Heleni.†
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Wu una ta̱ woto taꞌatsu pe.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Waru ama e cindere a ɗa o toni niyi. Ele ɗa Supata mawun ma Puruhu vuma va Biriya, Arista na̱ Sakunda ama a Tasalonika, na̱ Gayu vuma va Daraba, na̱ Timoti, waru na̱ Tikiku na̱ Tarafima ama e iɗa ya Asiya.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ele ama a nda a wala ta̱ elime, reve a̱ ꞌya̱wa̱ o puro tsu Taruwasa.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Ana o kotoi A̱buki o Opopofu,† a̱tsu gba a̱vu tsu lyawa Filibi va Makidoniya a wantsun. Ana tsu yuwain rana ton a mmalu, reve tsu cina le Taruwasa. Pe ɗa tsu yuwain ayin e cindere.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 O urana wu ufaru wa ajuma, reve tsu ɓoloto adama tsu lyuwa ilyalya. A̱vu Bulu yuwaan le adanshi adama a na u foɓoi na wa̱a̱ ka̱ra̱ nu usana u tawa. Reve u reme adanshi hali ayin uɓatsu.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Ifitila i shi ta̱ pe a̱bunda̱ o uꞌwa wa zuva u na tsu ɓolotoi.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Reve ulobo u ro u na a̱ tsu ɗe Afitiku da̱nu o uɓatsu wu usowoto wu upepu. A̱vu gba nlavu m pura̱ yi a mantsa ma na Bulu da̱na̱i adanshi vadamma babu ukotu. Ɗaɗa u fa̱tsa̱i ɗe a aasula a taꞌatsu o uꞌwa wa zuvaꞌa. Reve e sheɗe yi ukwa̱.Ulobo u riya̱i diga o uꞌwa wa zuva|src="Acts_20_7.tif" size="col" loc="Acts 20:9" ref="Ajy. 20:9"
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Reve Bulu cipa̱, a̱vu u vowon uloboꞌo u gbagbala yi ne ekere a̱ yi a̱vu u ꞌya̱sa̱n yi. Ɗaɗa waa damma, “She okolo a̱ ꞌyon ɗu wan! U ta̱ wuma.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Ana Bulu kumbai o uꞌwa wa zuva, reve u lyuwa ilyalya na̱ a̱tsu. Ɗaɗa u koso asai a adanshi, nu usana a̱vu u reme ure.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Ɗaɗa ama a tarai uloboꞌo a̱ tyo o uꞌwa u le gbaga, a̱vu asuvu e le a̱ da̱nu.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Reve Bulu reme mmalu a̱ tyo a̱ lyuci va Asusu. A̱tsu gbaꞌa reve tsu uwa a wantsun adama tsu gaꞌasan ɗe, uba̱ta̱ u na tsaa tara yi a wantsun.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Ana u cina ntsu ɗe, reve u uwa a wantsun ɗaɗa tsu ka̱ra̱i a̱ tyo Mitilini.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Ana usana u tawai, reve tsu uwa wantsun a̱ tyo zuzu ni iɗa i memere ma̱ mini ma̱ Kiyo. Reve ana usana u tawai, tsu pasa a̱ tyo e iɗa i memere ma̱ mini ma Samo. Ana usana u tawisai waru, reve tsu rawa Milita.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Bulu gba u zuwa ta̱ okolo a̱ yi u ka̱ra̱la̱i a̱tsuma̱ a Afisu, adama a na u cigai u tara mantsa a̱tsuma̱ e iɗa ya Asiya shi. U zuwa ta̱ okolo u rawa Urishelima a mantsa ma̱ A̱buki o Urana wa Kupoton.†
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Ana u rawai Milita, a̱vu Bulu lyunguwa̱ azagbain a̱ a̱za̱ e Itoni a Afisu, a̱vu a̱ ta̱wa̱ e enelei.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ana a rawai, reve u damma le, “I reve ta̱ cuꞌun vu nden n na n yuwain mantsa ma na n da̱nuyi oɓolo na̱ a̱ɗu, diga urana u na n dasai iɗa ya Asiya.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 N yuwan ta̱ ulinga wa̱ A̱sulazuva n tara aciya̱va̱ ili i ro shi, hali na aɓara. Reve n yuwan ankuri ni ikpaꞌa i na ama a Israꞌila a yuwusaan numu.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Waru n kuɗa̱ a damma ɗu amayun shi, ko a̱tsuma̱ a ama ko a ꞌwa ɗu.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Ili i na n dammai ama a Israꞌila a̱yi ɗa waru n dammai Atakpaci, a̱yi ɗa cine aa vadala uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱, reve a ca Yesu Zagbain okolo e le.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Gogo nda gba, Ruhu va Akiza† pura̱ ta̱ ugbozu u va̱ a gbagbusa mu n tyo Urishelima. A̱yi ɗa nda gba n reve ili i na ya̱a̱ tsura̱ mu ɗe shi.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 N gura ta̱ reve a mantsa ma na m burusai lyuci lyuci, Ruhu va Akiza dansaa mu ta̱ a na uꞌwa wa ali u ta̱ lo a pura mu, na̱ a̱tsuma̱lima̱ waru.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Suru na̱ ne, n tara wuma u va̱ ili i ro shi nna̱ koto n koto ulinga u na Yesu Zagbain zuwa numu shi. A̱yi ɗa ulinga wa alajiya a Alabari a Saꞌani a na oo rocosu icigi ni isaꞌani ya̱ A̱sula̱.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “N ꞌya̱wa̱ ta̱ ba̱ta̱ ba̱ta̱ a yuwusaan ɗu alajiya, gogo ko vuma ta̱ a̱tsuma̱ a̱ ɗu a̱a̱ da̱shi ene mu shi.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Lyawa n damma ɗu mejege, nna̱ A̱sula̱ a tara wuma u vuma, za lo a damma ee ece yi e ekere a̱ va̱ shi.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Adama a na ko ili i ta̱ n soko ɗu shi n damma ɗu ta̱ ili i na A̱sula̱ a cigai i reve suru.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 I ka̱lyuwa̱ aciya̱ɗu ulobonu waru na̱ a̱za̱ e Itoni a na Ruhu va Akiza zuwa nɗu yo oꞌwo aza a aguɓa e ikyon† ya̱ A̱sula̱. Ele ɗa aza a na u tsulai na̱ mpasa ma̱ yi.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 N gura ta̱ reve na̱ n ka̱ra̱, munlu me epen n na n rotsoi nkerenkesu n ta̱ ta̱wa̱ agba aa lyawa ikyon ya̱ A̱sula̱ shi.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Ozo o ro fo a̱tsuma̱ a̱ ɗu o to gondoro ili i na i ri mejege adama a̱ tsura̱a̱ aciyele ojoro.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 I da̱na̱ ufoɓu! I cuwan n da̱nu ta̱ na̱ a̱ɗu aꞌwan a taꞌatsu a ɓarasa ɗu waru a̱ ka̱lyuwusa̱ ɗu nu usana na ayin, na̱ moo ocosuyi aɓara.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Gogo n zuwa ɗu ta̱ o ukere wa̱ A̱sula̱. I cuwan na adanshi e isaꞌani ya̱ yi! A̱yi ɗa waa suwa ɗu, reve i ushi ili i na A̱sula̱ o foɓoi na waa ca ɗu ama a̱ yi.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 “N ri a maluwa me ikebe yi za ro, ko gba itana shi.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 A̱ɗu na aciya̱ɗu i reve ta̱ ne ekere a̱ va̱ a ɗa n lingai adama n lyuwa, reve waru n kamba aza a na a̱ ri oɓolo na̱ a̱mu.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 N yuwusan ta ne adama n roco ɗu ure u na ya̱a̱ kuru, adama i yuwan ulinga lon i kamba aza a na a̱ ri nu ucira shi a̱tsuma̱ a̱ ɗu. I cuwan na adanshi e Yesu Zagbain ana u dammai, ‘U laꞌa ta̱ lobono vuma ca, ana wa̱a̱ ushi.’ ”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Ana Bulu kotoi adanshi, reve u kingyo oɓolo ne ele suru u yuwan avasa.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Reve suru nle a uwa mesun, reve a katala yi adama a na wa̱a̱ ka̱ra̱.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Ili i na i laꞌa zuwa nle a̱tsumola̱ngu, a̱yi ɗa udammu u na u dammai a na a̱a̱ da̱shi ene yi waru shi. Reve suru nle e shewun yi a̱ tyo uba̱ta̱ u na u uwai a wantsun.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.