Atos 20

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ana ugbozu u voyin, reve Bulu ɗe a̱za̱ e Itoni a̱vu u yuwaan le adanshi a na e isawan ugbamu. A̱vu u lyawa le u ka̱ra̱ a̱ tyo e iɗa ya Makidoniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 O ureꞌe, reve u ɓatsasa ba̱ta̱ ba̱ta̱ a yuwusaan le adanshi a na a gbama okolo. Ɗaɗa u tyoyi e iɗa ya̱ Heleni.†
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Wu una ta̱ woto taꞌatsu pe.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Waru ama e cindere a ɗa o toni niyi. Ele ɗa Supata mawun ma Puruhu vuma va Biriya, Arista na̱ Sakunda ama a Tasalonika, na̱ Gayu vuma va Daraba, na̱ Timoti, waru na̱ Tikiku na̱ Tarafima ama e iɗa ya Asiya.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ele ama a nda a wala ta̱ elime, reve a̱ ꞌya̱wa̱ o puro tsu Taruwasa.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Ana o kotoi A̱buki o Opopofu,† a̱tsu gba a̱vu tsu lyawa Filibi va Makidoniya a wantsun. Ana tsu yuwain rana ton a mmalu, reve tsu cina le Taruwasa. Pe ɗa tsu yuwain ayin e cindere.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 O urana wu ufaru wa ajuma, reve tsu ɓoloto adama tsu lyuwa ilyalya. A̱vu Bulu yuwaan le adanshi adama a na u foɓoi na wa̱a̱ ka̱ra̱ nu usana u tawa. Reve u reme adanshi hali ayin uɓatsu.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Ifitila i shi ta̱ pe a̱bunda̱ o uꞌwa wa zuva u na tsu ɓolotoi.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Reve ulobo u ro u na a̱ tsu ɗe Afitiku da̱nu o uɓatsu wu usowoto wu upepu. A̱vu gba nlavu m pura̱ yi a mantsa ma na Bulu da̱na̱i adanshi vadamma babu ukotu. Ɗaɗa u fa̱tsa̱i ɗe a aasula a taꞌatsu o uꞌwa wa zuvaꞌa. Reve e sheɗe yi ukwa̱.Ulobo u riya̱i diga o uꞌwa wa zuva|src="Acts_20_7.tif" size="col" loc="Acts 20:9" ref="Ajy. 20:9"
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Reve Bulu cipa̱, a̱vu u vowon uloboꞌo u gbagbala yi ne ekere a̱ yi a̱vu u ꞌya̱sa̱n yi. Ɗaɗa waa damma, “She okolo a̱ ꞌyon ɗu wan! U ta̱ wuma.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Ana Bulu kumbai o uꞌwa wa zuva, reve u lyuwa ilyalya na̱ a̱tsu. Ɗaɗa u koso asai a adanshi, nu usana a̱vu u reme ure.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Ɗaɗa ama a tarai uloboꞌo a̱ tyo o uꞌwa u le gbaga, a̱vu asuvu e le a̱ da̱nu.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Reve Bulu reme mmalu a̱ tyo a̱ lyuci va Asusu. A̱tsu gbaꞌa reve tsu uwa a wantsun adama tsu gaꞌasan ɗe, uba̱ta̱ u na tsaa tara yi a wantsun.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Ana u cina ntsu ɗe, reve u uwa a wantsun ɗaɗa tsu ka̱ra̱i a̱ tyo Mitilini.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ana usana u tawai, reve tsu uwa wantsun a̱ tyo zuzu ni iɗa i memere ma̱ mini ma̱ Kiyo. Reve ana usana u tawai, tsu pasa a̱ tyo e iɗa i memere ma̱ mini ma Samo. Ana usana u tawisai waru, reve tsu rawa Milita.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Bulu gba u zuwa ta̱ okolo a̱ yi u ka̱ra̱la̱i a̱tsuma̱ a Afisu, adama a na u cigai u tara mantsa a̱tsuma̱ e iɗa ya Asiya shi. U zuwa ta̱ okolo u rawa Urishelima a mantsa ma̱ A̱buki o Urana wa Kupoton.†
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Ana u rawai Milita, a̱vu Bulu lyunguwa̱ azagbain a̱ a̱za̱ e Itoni a Afisu, a̱vu a̱ ta̱wa̱ e enelei.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Ana a rawai, reve u damma le, “I reve ta̱ cuꞌun vu nden n na n yuwain mantsa ma na n da̱nuyi oɓolo na̱ a̱ɗu, diga urana u na n dasai iɗa ya Asiya.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 N yuwan ta̱ ulinga wa̱ A̱sulazuva n tara aciya̱va̱ ili i ro shi, hali na aɓara. Reve n yuwan ankuri ni ikpaꞌa i na ama a Israꞌila a yuwusaan numu.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Waru n kuɗa̱ a damma ɗu amayun shi, ko a̱tsuma̱ a ama ko a ꞌwa ɗu.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Ili i na n dammai ama a Israꞌila a̱yi ɗa waru n dammai Atakpaci, a̱yi ɗa cine aa vadala uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱, reve a ca Yesu Zagbain okolo e le.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Gogo nda gba, Ruhu va Akiza† pura̱ ta̱ ugbozu u va̱ a gbagbusa mu n tyo Urishelima. A̱yi ɗa nda gba n reve ili i na ya̱a̱ tsura̱ mu ɗe shi.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 N gura ta̱ reve a mantsa ma na m burusai lyuci lyuci, Ruhu va Akiza dansaa mu ta̱ a na uꞌwa wa ali u ta̱ lo a pura mu, na̱ a̱tsuma̱lima̱ waru.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Suru na̱ ne, n tara wuma u va̱ ili i ro shi nna̱ koto n koto ulinga u na Yesu Zagbain zuwa numu shi. A̱yi ɗa ulinga wa alajiya a Alabari a Saꞌani a na oo rocosu icigi ni isaꞌani ya̱ A̱sula̱.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “N ꞌya̱wa̱ ta̱ ba̱ta̱ ba̱ta̱ a yuwusaan ɗu alajiya, gogo ko vuma ta̱ a̱tsuma̱ a̱ ɗu a̱a̱ da̱shi ene mu shi.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Lyawa n damma ɗu mejege, nna̱ A̱sula̱ a tara wuma u vuma, za lo a damma ee ece yi e ekere a̱ va̱ shi.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Adama a na ko ili i ta̱ n soko ɗu shi n damma ɗu ta̱ ili i na A̱sula̱ a cigai i reve suru.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 I ka̱lyuwa̱ aciya̱ɗu ulobonu waru na̱ a̱za̱ e Itoni a na Ruhu va Akiza zuwa nɗu yo oꞌwo aza a aguɓa e ikyon† ya̱ A̱sula̱. Ele ɗa aza a na u tsulai na̱ mpasa ma̱ yi.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 N gura ta̱ reve na̱ n ka̱ra̱, munlu me epen n na n rotsoi nkerenkesu n ta̱ ta̱wa̱ agba aa lyawa ikyon ya̱ A̱sula̱ shi.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ozo o ro fo a̱tsuma̱ a̱ ɗu o to gondoro ili i na i ri mejege adama a̱ tsura̱a̱ aciyele ojoro.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 I da̱na̱ ufoɓu! I cuwan n da̱nu ta̱ na̱ a̱ɗu aꞌwan a taꞌatsu a ɓarasa ɗu waru a̱ ka̱lyuwusa̱ ɗu nu usana na ayin, na̱ moo ocosuyi aɓara.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Gogo n zuwa ɗu ta̱ o ukere wa̱ A̱sula̱. I cuwan na adanshi e isaꞌani ya̱ yi! A̱yi ɗa waa suwa ɗu, reve i ushi ili i na A̱sula̱ o foɓoi na waa ca ɗu ama a̱ yi.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 “N ri a maluwa me ikebe yi za ro, ko gba itana shi.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 A̱ɗu na aciya̱ɗu i reve ta̱ ne ekere a̱ va̱ a ɗa n lingai adama n lyuwa, reve waru n kamba aza a na a̱ ri oɓolo na̱ a̱mu.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 N yuwusan ta ne adama n roco ɗu ure u na ya̱a̱ kuru, adama i yuwan ulinga lon i kamba aza a na a̱ ri nu ucira shi a̱tsuma̱ a̱ ɗu. I cuwan na adanshi e Yesu Zagbain ana u dammai, ‘U laꞌa ta̱ lobono vuma ca, ana wa̱a̱ ushi.’ ”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Ana Bulu kotoi adanshi, reve u kingyo oɓolo ne ele suru u yuwan avasa.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Reve suru nle a uwa mesun, reve a katala yi adama a na wa̱a̱ ka̱ra̱.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Ili i na i laꞌa zuwa nle a̱tsumola̱ngu, a̱yi ɗa udammu u na u dammai a na a̱a̱ da̱shi ene yi waru shi. Reve suru nle e shewun yi a̱ tyo uba̱ta̱ u na u uwai a wantsun.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.