Atos 20
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ACF
1 Ana ugbozu u voyin, reve Bulu ɗe a̱za̱ e Itoni a̱vu u yuwaan le adanshi a na e isawan ugbamu. A̱vu u lyawa le u ka̱ra̱ a̱ tyo e iɗa ya Makidoniya.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 O ureꞌe, reve u ɓatsasa ba̱ta̱ ba̱ta̱ a yuwusaan le adanshi a na a gbama okolo. Ɗaɗa u tyoyi e iɗa ya̱ Heleni.†
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Wu una ta̱ woto taꞌatsu pe.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Waru ama e cindere a ɗa o toni niyi. Ele ɗa Supata mawun ma Puruhu vuma va Biriya, Arista na̱ Sakunda ama a Tasalonika, na̱ Gayu vuma va Daraba, na̱ Timoti, waru na̱ Tikiku na̱ Tarafima ama e iɗa ya Asiya.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ele ama a nda a wala ta̱ elime, reve a̱ ꞌya̱wa̱ o puro tsu Taruwasa.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Ana o kotoi A̱buki o Opopofu,† a̱tsu gba a̱vu tsu lyawa Filibi va Makidoniya a wantsun. Ana tsu yuwain rana ton a mmalu, reve tsu cina le Taruwasa. Pe ɗa tsu yuwain ayin e cindere.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 O urana wu ufaru wa ajuma, reve tsu ɓoloto adama tsu lyuwa ilyalya. A̱vu Bulu yuwaan le adanshi adama a na u foɓoi na wa̱a̱ ka̱ra̱ nu usana u tawa. Reve u reme adanshi hali ayin uɓatsu.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Ifitila i shi ta̱ pe a̱bunda̱ o uꞌwa wa zuva u na tsu ɓolotoi.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Reve ulobo u ro u na a̱ tsu ɗe Afitiku da̱nu o uɓatsu wu usowoto wu upepu. A̱vu gba nlavu m pura̱ yi a mantsa ma na Bulu da̱na̱i adanshi vadamma babu ukotu. Ɗaɗa u fa̱tsa̱i ɗe a aasula a taꞌatsu o uꞌwa wa zuvaꞌa. Reve e sheɗe yi ukwa̱.Ulobo u riya̱i diga o uꞌwa wa zuva|src="Acts_20_7.tif" size="col" loc="Acts 20:9" ref="Ajy. 20:9"
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Reve Bulu cipa̱, a̱vu u vowon uloboꞌo u gbagbala yi ne ekere a̱ yi a̱vu u ꞌya̱sa̱n yi. Ɗaɗa waa damma, “She okolo a̱ ꞌyon ɗu wan! U ta̱ wuma.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Ana Bulu kumbai o uꞌwa wa zuva, reve u lyuwa ilyalya na̱ a̱tsu. Ɗaɗa u koso asai a adanshi, nu usana a̱vu u reme ure.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Ɗaɗa ama a tarai uloboꞌo a̱ tyo o uꞌwa u le gbaga, a̱vu asuvu e le a̱ da̱nu.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Reve Bulu reme mmalu a̱ tyo a̱ lyuci va Asusu. A̱tsu gbaꞌa reve tsu uwa a wantsun adama tsu gaꞌasan ɗe, uba̱ta̱ u na tsaa tara yi a wantsun.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Ana u cina ntsu ɗe, reve u uwa a wantsun ɗaɗa tsu ka̱ra̱i a̱ tyo Mitilini.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Ana usana u tawai, reve tsu uwa wantsun a̱ tyo zuzu ni iɗa i memere ma̱ mini ma̱ Kiyo. Reve ana usana u tawai, tsu pasa a̱ tyo e iɗa i memere ma̱ mini ma Samo. Ana usana u tawisai waru, reve tsu rawa Milita.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Bulu gba u zuwa ta̱ okolo a̱ yi u ka̱ra̱la̱i a̱tsuma̱ a Afisu, adama a na u cigai u tara mantsa a̱tsuma̱ e iɗa ya Asiya shi. U zuwa ta̱ okolo u rawa Urishelima a mantsa ma̱ A̱buki o Urana wa Kupoton.†
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Ana u rawai Milita, a̱vu Bulu lyunguwa̱ azagbain a̱ a̱za̱ e Itoni a Afisu, a̱vu a̱ ta̱wa̱ e enelei.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Ana a rawai, reve u damma le, “I reve ta̱ cuꞌun vu nden n na n yuwain mantsa ma na n da̱nuyi oɓolo na̱ a̱ɗu, diga urana u na n dasai iɗa ya Asiya.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 N yuwan ta̱ ulinga wa̱ A̱sulazuva n tara aciya̱va̱ ili i ro shi, hali na aɓara. Reve n yuwan ankuri ni ikpaꞌa i na ama a Israꞌila a yuwusaan numu.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Waru n kuɗa̱ a damma ɗu amayun shi, ko a̱tsuma̱ a ama ko a ꞌwa ɗu.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Ili i na n dammai ama a Israꞌila a̱yi ɗa waru n dammai Atakpaci, a̱yi ɗa cine aa vadala uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱, reve a ca Yesu Zagbain okolo e le.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Gogo nda gba, Ruhu va Akiza† pura̱ ta̱ ugbozu u va̱ a gbagbusa mu n tyo Urishelima. A̱yi ɗa nda gba n reve ili i na ya̱a̱ tsura̱ mu ɗe shi.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 N gura ta̱ reve a mantsa ma na m burusai lyuci lyuci, Ruhu va Akiza dansaa mu ta̱ a na uꞌwa wa ali u ta̱ lo a pura mu, na̱ a̱tsuma̱lima̱ waru.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Suru na̱ ne, n tara wuma u va̱ ili i ro shi nna̱ koto n koto ulinga u na Yesu Zagbain zuwa numu shi. A̱yi ɗa ulinga wa alajiya a Alabari a Saꞌani a na oo rocosu icigi ni isaꞌani ya̱ A̱sula̱.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “N ꞌya̱wa̱ ta̱ ba̱ta̱ ba̱ta̱ a yuwusaan ɗu alajiya, gogo ko vuma ta̱ a̱tsuma̱ a̱ ɗu a̱a̱ da̱shi ene mu shi.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Lyawa n damma ɗu mejege, nna̱ A̱sula̱ a tara wuma u vuma, za lo a damma ee ece yi e ekere a̱ va̱ shi.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Adama a na ko ili i ta̱ n soko ɗu shi n damma ɗu ta̱ ili i na A̱sula̱ a cigai i reve suru.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 I ka̱lyuwa̱ aciya̱ɗu ulobonu waru na̱ a̱za̱ e Itoni a na Ruhu va Akiza zuwa nɗu yo oꞌwo aza a aguɓa e ikyon† ya̱ A̱sula̱. Ele ɗa aza a na u tsulai na̱ mpasa ma̱ yi.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 N gura ta̱ reve na̱ n ka̱ra̱, munlu me epen n na n rotsoi nkerenkesu n ta̱ ta̱wa̱ agba aa lyawa ikyon ya̱ A̱sula̱ shi.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Ozo o ro fo a̱tsuma̱ a̱ ɗu o to gondoro ili i na i ri mejege adama a̱ tsura̱a̱ aciyele ojoro.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 I da̱na̱ ufoɓu! I cuwan n da̱nu ta̱ na̱ a̱ɗu aꞌwan a taꞌatsu a ɓarasa ɗu waru a̱ ka̱lyuwusa̱ ɗu nu usana na ayin, na̱ moo ocosuyi aɓara.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Gogo n zuwa ɗu ta̱ o ukere wa̱ A̱sula̱. I cuwan na adanshi e isaꞌani ya̱ yi! A̱yi ɗa waa suwa ɗu, reve i ushi ili i na A̱sula̱ o foɓoi na waa ca ɗu ama a̱ yi.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 “N ri a maluwa me ikebe yi za ro, ko gba itana shi.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 A̱ɗu na aciya̱ɗu i reve ta̱ ne ekere a̱ va̱ a ɗa n lingai adama n lyuwa, reve waru n kamba aza a na a̱ ri oɓolo na̱ a̱mu.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 N yuwusan ta ne adama n roco ɗu ure u na ya̱a̱ kuru, adama i yuwan ulinga lon i kamba aza a na a̱ ri nu ucira shi a̱tsuma̱ a̱ ɗu. I cuwan na adanshi e Yesu Zagbain ana u dammai, ‘U laꞌa ta̱ lobono vuma ca, ana wa̱a̱ ushi.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Ana Bulu kotoi adanshi, reve u kingyo oɓolo ne ele suru u yuwan avasa.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Reve suru nle a uwa mesun, reve a katala yi adama a na wa̱a̱ ka̱ra̱.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Ili i na i laꞌa zuwa nle a̱tsumola̱ngu, a̱yi ɗa udammu u na u dammai a na a̱a̱ da̱shi ene yi waru shi. Reve suru nle e shewun yi a̱ tyo uba̱ta̱ u na u uwai a wantsun.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.