Atos 1
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT
1 Tiwofilu, a aatagada o ufaru u va̱ n damma wu ta̱ ili i na Yesu temei mayan oɓolo ni ili i na u ritosuyi,
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 hali urana u na a tara niyi a̱ tyo zuva.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Ana u kuwa̱i, u rocosu le ta̱ aciya̱yi wuma, reve u roco le a na u ꞌyoyin na̱ linga icuꞌun icuꞌun. U yuwan ta̱ rana amunga a yuwusan adanshi adama o tsugono tsa̱ A̱sula̱.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 A yashi i na u da̱na̱i a alya oɓolo ne ele, u damma le ta̱, “She i lyawa Urishelima wan.† Amma i puro she na̱ nzuwulai n na Dada yuwain u shiwan neꞌen, za na n damma nɗu nu una̱ u va̱,
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Yahaya rumbu ta̱ ama na̱ mini. Aa jima shi, a̱vu a̱ rumbu ɗu na̱ Ruhu va Akiza.”
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Ana ajiya a̱ da̱na̱i oɓolo na̱ Yesu,† e eceshe yi ta̱, “Zagbain, gogo ɗa va̱a̱ ka̱mbuwa̱a̱ aza a Israꞌila na̱ tsugono tse le waru?”
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Reve u usu le, “Dada ɗa goon ri nu ucira u na woo foɓo yashi na̱ mantsaꞌa, a̱ɗu gba a ca ɗu ucira u na yaa gura reve shi.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Amma i ta̱ tsura̱ ucira na̱ Ruhu va Akiza† ta̱wa̱ ɗu. I to oꞌwo aza a na aa yuwan adanshi o una̱ u va̱ a̱tsuma̱ a̱ Urishelima na̱ a̱tsuma̱ a Yahuda, na̱ Samariya, hali a̱ tyo ukosu wu uvaɗi.”
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Ana u dammai ne, ele a̱ a̱ka̱nla̱, reve a tara yi a̱ tyo zuva. Reve eleshe o ro a pupala yi, a gura enishe yi shi.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Ajiyaꞌa lo a̱ ka̱lyuwusa̱ yi a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo zuva, reve ama e re wotowu na̱ a̱tugu a̱ uri e isawan mishin zuzu ne ele.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Reve a damma, “A̱ɗu ama a̱ Ga̱lili, adama a̱ nye i ri mishin a̱ a̱ka̱nla̱ zuva? Yesu na a tarai a̱tsuma̱ a̱ ɗu a̱ tyo zuva, u ta̱ ta̱wisa̱ ununa ye enei a tara niyi a̱ tyo zuva.”
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Ana ili i ndolo i farai, reve ajiya a lyawa Masasan ma̱ Zetun, reve a yuwan mmalu u ta rawa ana ukpakukupa utaꞌatsu (3,000) a̱ ka̱mba̱ Urishelima.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Ana a̱ ka̱mba̱i a̱tsuma̱ a̱ lyuci gbain na a̱ da̱na̱i, reve a kumba o uꞌwa wa zuva u na a̱ da̱na̱i, ele ɗa nan Bituru na̱ Yahaya na̱ Yakubu na̱ Andarawu na̱ Filibu na̱ Toma na̱ Batalamawu na̱ Matta na̱ Yakubu mawun ma Alfa na̱ Simo za na fo a̱ tsu ɗe Bakanani, na̱ Yahuza mawun ma Yakubu. Ajiya o uꞌwa wa zuva|src="Acts_1_13.tif" size="span" loc="Acts 1:13" ref="Ajy. 1:13"
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Suru nle reve o ɓoloto aciyele a yuwusan avasa kuci na̱ majiyan ma̱ ta̱, oɓolo na̱ a̱ma̱ci o ro, na̱ Meri† mma va̱ Yesu oɓolo na azawawaꞌa e Yesu suru.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 A̱tsuma̱ a rana ndolo iɓolo ya ama ukpaku nu ushin (120) aza a na a cayi okolo a̱ da̱na̱ ta̱ lo. Reve Bituru ꞌyon mishin, reve u damma,
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 “A̱za̱ a̱ va̱, a ciga a ꞌyuwan o shiton Adanshi a̱ A̱sula̱ a na Ruhu va Akiza yuwain o una̱ wa̱ Da̱wuda adama a Yahuza, za na uwai elime a aza a na e remei Yesu.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Yahuza vuma ɗa na da̱na̱i oɓolo na̱ a̱tsu, waru Yesu ɗangwa yi ta̱ tsa̱ra̱ u yuwan ulinga na̱ a̱tsu.”
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 (Yahuza tsula ta̱ iɗa ni ikebe i na u winai Yesu, reve u riya̱ u cika̱to aaci, ɗaɗa a̱a̱tsuma̱ o ɓoso niyi, reve iliya̱tsuma̱ suru yu uta̱ a alanga.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Aza a na a̱ ri nden suru a̱tsuma̱ a̱ Urishelima a uwwa ta̱ ili i na i farai, ɗaɗa e ɗeyi uba̱ta̱ꞌa̱ “Akaladama” ne elentsu e le, ana Uba̱ta̱ wu Mpasa.)
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Reve Bituru lyuwa elime na adanshi, “U tu uɗanu a Aatagada e Ica,†
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 “Adama o ndolo wo oꞌwo ta̱ a ciga a ꞌyuwan a ɗangula vuma ro o una̱ u vuma ndolo. Vuma ndolo o oꞌwo u da̱na̱ ta̱ oɓolo na̱ a̱tsu a mantsa ma na Yesu Zagbain da̱na̱i oɓolo na̱ a̱tsu.
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Waru wo oꞌwo u da̱na̱ ta̱ na̱ a̱tsu a mantsa ma na Yahaya rumbuyi Yesu, hali urana u na a tara niyi e memere ma̱ a̱tsu a̱ tyo zuva. Vuma na aa ɗangwa u ciga u ꞌyuwan woo oꞌwo za vu ucasu wa Alabari a Saꞌani adama o uꞌyosun wa̱ Yesu oɓolo na̱ a̱tsu.”
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Ɗaɗa a zagwai ama e re: Isuhu za na a̱ tsu ɗe Basaba za va aala Yusutu oɓolo na̱ Mataya.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Reve a yuwan avasa tsa̱ra̱ a gura ɗangwa vuma saꞌani na ntsayi. Reve a damma, “Zagbain, vu reve ta̱ ookolo a vuma suru, vu roco tsu vuma na vu cigai a̱tsuma̱ a ama e re a nda.
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 Wo oꞌwo aajiya, u tara tsugbain tsa na Yahuza lyawai, adama a na u ꞌya̱wa̱i uba̱ta̱ u na wu ntsaa niyi.”
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Reve a zuwa aɗanga a aci e le, reve Mataya lyuwa, reve u ɓolo na akapi kupa na̱ za ta̱ na buwai.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.