Atos 1

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tiwofilu, a aatagada o ufaru u va̱ n damma wu ta̱ ili i na Yesu temei mayan oɓolo ni ili i na u ritosuyi,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 hali urana u na a tara niyi a̱ tyo zuva.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Ana u kuwa̱i, u rocosu le ta̱ aciya̱yi wuma, reve u roco le a na u ꞌyoyin na̱ linga icuꞌun icuꞌun. U yuwan ta̱ rana amunga a yuwusan adanshi adama o tsugono tsa̱ A̱sula̱.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 A yashi i na u da̱na̱i a alya oɓolo ne ele, u damma le ta̱, “She i lyawa Urishelima wan.† Amma i puro she na̱ nzuwulai n na Dada yuwain u shiwan neꞌen, za na n damma nɗu nu una̱ u va̱,
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Yahaya rumbu ta̱ ama na̱ mini. Aa jima shi, a̱vu a̱ rumbu ɗu na̱ Ruhu va Akiza.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Ana ajiya a̱ da̱na̱i oɓolo na̱ Yesu,† e eceshe yi ta̱, “Zagbain, gogo ɗa va̱a̱ ka̱mbuwa̱a̱ aza a Israꞌila na̱ tsugono tse le waru?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Reve u usu le, “Dada ɗa goon ri nu ucira u na woo foɓo yashi na̱ mantsaꞌa, a̱ɗu gba a ca ɗu ucira u na yaa gura reve shi.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Amma i ta̱ tsura̱ ucira na̱ Ruhu va Akiza† ta̱wa̱ ɗu. I to oꞌwo aza a na aa yuwan adanshi o una̱ u va̱ a̱tsuma̱ a̱ Urishelima na̱ a̱tsuma̱ a Yahuda, na̱ Samariya, hali a̱ tyo ukosu wu uvaɗi.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Ana u dammai ne, ele a̱ a̱ka̱nla̱, reve a tara yi a̱ tyo zuva. Reve eleshe o ro a pupala yi, a gura enishe yi shi.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Ajiyaꞌa lo a̱ ka̱lyuwusa̱ yi a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo zuva, reve ama e re wotowu na̱ a̱tugu a̱ uri e isawan mishin zuzu ne ele.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Reve a damma, “A̱ɗu ama a̱ Ga̱lili, adama a̱ nye i ri mishin a̱ a̱ka̱nla̱ zuva? Yesu na a tarai a̱tsuma̱ a̱ ɗu a̱ tyo zuva, u ta̱ ta̱wisa̱ ununa ye enei a tara niyi a̱ tyo zuva.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Ana ili i ndolo i farai, reve ajiya a lyawa Masasan ma̱ Zetun, reve a yuwan mmalu u ta rawa ana ukpakukupa utaꞌatsu (3,000) a̱ ka̱mba̱ Urishelima.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Ana a̱ ka̱mba̱i a̱tsuma̱ a̱ lyuci gbain na a̱ da̱na̱i, reve a kumba o uꞌwa wa zuva u na a̱ da̱na̱i, ele ɗa nan Bituru na̱ Yahaya na̱ Yakubu na̱ Andarawu na̱ Filibu na̱ Toma na̱ Batalamawu na̱ Matta na̱ Yakubu mawun ma Alfa na̱ Simo za na fo a̱ tsu ɗe Bakanani, na̱ Yahuza mawun ma Yakubu. Ajiya o uꞌwa wa zuva|src="Acts_1_13.tif" size="span" loc="Acts 1:13" ref="Ajy. 1:13"
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Suru nle reve o ɓoloto aciyele a yuwusan avasa kuci na̱ majiyan ma̱ ta̱, oɓolo na̱ a̱ma̱ci o ro, na̱ Meri† mma va̱ Yesu oɓolo na azawawaꞌa e Yesu suru.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 A̱tsuma̱ a rana ndolo iɓolo ya ama ukpaku nu ushin (120) aza a na a cayi okolo a̱ da̱na̱ ta̱ lo. Reve Bituru ꞌyon mishin, reve u damma,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “A̱za̱ a̱ va̱, a ciga a ꞌyuwan o shiton Adanshi a̱ A̱sula̱ a na Ruhu va Akiza yuwain o una̱ wa̱ Da̱wuda adama a Yahuza, za na uwai elime a aza a na e remei Yesu.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Yahuza vuma ɗa na da̱na̱i oɓolo na̱ a̱tsu, waru Yesu ɗangwa yi ta̱ tsa̱ra̱ u yuwan ulinga na̱ a̱tsu.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Yahuza tsula ta̱ iɗa ni ikebe i na u winai Yesu, reve u riya̱ u cika̱to aaci, ɗaɗa a̱a̱tsuma̱ o ɓoso niyi, reve iliya̱tsuma̱ suru yu uta̱ a alanga.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Aza a na a̱ ri nden suru a̱tsuma̱ a̱ Urishelima a uwwa ta̱ ili i na i farai, ɗaɗa e ɗeyi uba̱ta̱ꞌa̱ “Akaladama” ne elentsu e le, ana Uba̱ta̱ wu Mpasa.)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Reve Bituru lyuwa elime na adanshi, “U tu uɗanu a Aatagada e Ica,†
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 “Adama o ndolo wo oꞌwo ta̱ a ciga a ꞌyuwan a ɗangula vuma ro o una̱ u vuma ndolo. Vuma ndolo o oꞌwo u da̱na̱ ta̱ oɓolo na̱ a̱tsu a mantsa ma na Yesu Zagbain da̱na̱i oɓolo na̱ a̱tsu.
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Waru wo oꞌwo u da̱na̱ ta̱ na̱ a̱tsu a mantsa ma na Yahaya rumbuyi Yesu, hali urana u na a tara niyi e memere ma̱ a̱tsu a̱ tyo zuva. Vuma na aa ɗangwa u ciga u ꞌyuwan woo oꞌwo za vu ucasu wa Alabari a Saꞌani adama o uꞌyosun wa̱ Yesu oɓolo na̱ a̱tsu.”
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ɗaɗa a zagwai ama e re: Isuhu za na a̱ tsu ɗe Basaba za va aala Yusutu oɓolo na̱ Mataya.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Reve a yuwan avasa tsa̱ra̱ a gura ɗangwa vuma saꞌani na ntsayi. Reve a damma, “Zagbain, vu reve ta̱ ookolo a vuma suru, vu roco tsu vuma na vu cigai a̱tsuma̱ a ama e re a nda.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 Wo oꞌwo aajiya, u tara tsugbain tsa na Yahuza lyawai, adama a na u ꞌya̱wa̱i uba̱ta̱ u na wu ntsaa niyi.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Reve a zuwa aɗanga a aci e le, reve Mataya lyuwa, reve u ɓolo na akapi kupa na̱ za ta̱ na buwai.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.