Atos 1
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI
1 Tiwofilu, a aatagada o ufaru u va̱ n damma wu ta̱ ili i na Yesu temei mayan oɓolo ni ili i na u ritosuyi,
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 hali urana u na a tara niyi a̱ tyo zuva.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Ana u kuwa̱i, u rocosu le ta̱ aciya̱yi wuma, reve u roco le a na u ꞌyoyin na̱ linga icuꞌun icuꞌun. U yuwan ta̱ rana amunga a yuwusan adanshi adama o tsugono tsa̱ A̱sula̱.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 A yashi i na u da̱na̱i a alya oɓolo ne ele, u damma le ta̱, “She i lyawa Urishelima wan.† Amma i puro she na̱ nzuwulai n na Dada yuwain u shiwan neꞌen, za na n damma nɗu nu una̱ u va̱,
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Yahaya rumbu ta̱ ama na̱ mini. Aa jima shi, a̱vu a̱ rumbu ɗu na̱ Ruhu va Akiza.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Ana ajiya a̱ da̱na̱i oɓolo na̱ Yesu,† e eceshe yi ta̱, “Zagbain, gogo ɗa va̱a̱ ka̱mbuwa̱a̱ aza a Israꞌila na̱ tsugono tse le waru?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Reve u usu le, “Dada ɗa goon ri nu ucira u na woo foɓo yashi na̱ mantsaꞌa, a̱ɗu gba a ca ɗu ucira u na yaa gura reve shi.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Amma i ta̱ tsura̱ ucira na̱ Ruhu va Akiza† ta̱wa̱ ɗu. I to oꞌwo aza a na aa yuwan adanshi o una̱ u va̱ a̱tsuma̱ a̱ Urishelima na̱ a̱tsuma̱ a Yahuda, na̱ Samariya, hali a̱ tyo ukosu wu uvaɗi.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Ana u dammai ne, ele a̱ a̱ka̱nla̱, reve a tara yi a̱ tyo zuva. Reve eleshe o ro a pupala yi, a gura enishe yi shi.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Ajiyaꞌa lo a̱ ka̱lyuwusa̱ yi a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo zuva, reve ama e re wotowu na̱ a̱tugu a̱ uri e isawan mishin zuzu ne ele.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Reve a damma, “A̱ɗu ama a̱ Ga̱lili, adama a̱ nye i ri mishin a̱ a̱ka̱nla̱ zuva? Yesu na a tarai a̱tsuma̱ a̱ ɗu a̱ tyo zuva, u ta̱ ta̱wisa̱ ununa ye enei a tara niyi a̱ tyo zuva.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Ana ili i ndolo i farai, reve ajiya a lyawa Masasan ma̱ Zetun, reve a yuwan mmalu u ta rawa ana ukpakukupa utaꞌatsu (3,000) a̱ ka̱mba̱ Urishelima.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Ana a̱ ka̱mba̱i a̱tsuma̱ a̱ lyuci gbain na a̱ da̱na̱i, reve a kumba o uꞌwa wa zuva u na a̱ da̱na̱i, ele ɗa nan Bituru na̱ Yahaya na̱ Yakubu na̱ Andarawu na̱ Filibu na̱ Toma na̱ Batalamawu na̱ Matta na̱ Yakubu mawun ma Alfa na̱ Simo za na fo a̱ tsu ɗe Bakanani, na̱ Yahuza mawun ma Yakubu. Ajiya o uꞌwa wa zuva|src="Acts_1_13.tif" size="span" loc="Acts 1:13" ref="Ajy. 1:13"
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Suru nle reve o ɓoloto aciyele a yuwusan avasa kuci na̱ majiyan ma̱ ta̱, oɓolo na̱ a̱ma̱ci o ro, na̱ Meri† mma va̱ Yesu oɓolo na azawawaꞌa e Yesu suru.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 A̱tsuma̱ a rana ndolo iɓolo ya ama ukpaku nu ushin (120) aza a na a cayi okolo a̱ da̱na̱ ta̱ lo. Reve Bituru ꞌyon mishin, reve u damma,
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “A̱za̱ a̱ va̱, a ciga a ꞌyuwan o shiton Adanshi a̱ A̱sula̱ a na Ruhu va Akiza yuwain o una̱ wa̱ Da̱wuda adama a Yahuza, za na uwai elime a aza a na e remei Yesu.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Yahuza vuma ɗa na da̱na̱i oɓolo na̱ a̱tsu, waru Yesu ɗangwa yi ta̱ tsa̱ra̱ u yuwan ulinga na̱ a̱tsu.”
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 (Yahuza tsula ta̱ iɗa ni ikebe i na u winai Yesu, reve u riya̱ u cika̱to aaci, ɗaɗa a̱a̱tsuma̱ o ɓoso niyi, reve iliya̱tsuma̱ suru yu uta̱ a alanga.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Aza a na a̱ ri nden suru a̱tsuma̱ a̱ Urishelima a uwwa ta̱ ili i na i farai, ɗaɗa e ɗeyi uba̱ta̱ꞌa̱ “Akaladama” ne elentsu e le, ana Uba̱ta̱ wu Mpasa.)
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Reve Bituru lyuwa elime na adanshi, “U tu uɗanu a Aatagada e Ica,†
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 “Adama o ndolo wo oꞌwo ta̱ a ciga a ꞌyuwan a ɗangula vuma ro o una̱ u vuma ndolo. Vuma ndolo o oꞌwo u da̱na̱ ta̱ oɓolo na̱ a̱tsu a mantsa ma na Yesu Zagbain da̱na̱i oɓolo na̱ a̱tsu.
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Waru wo oꞌwo u da̱na̱ ta̱ na̱ a̱tsu a mantsa ma na Yahaya rumbuyi Yesu, hali urana u na a tara niyi e memere ma̱ a̱tsu a̱ tyo zuva. Vuma na aa ɗangwa u ciga u ꞌyuwan woo oꞌwo za vu ucasu wa Alabari a Saꞌani adama o uꞌyosun wa̱ Yesu oɓolo na̱ a̱tsu.”
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Ɗaɗa a zagwai ama e re: Isuhu za na a̱ tsu ɗe Basaba za va aala Yusutu oɓolo na̱ Mataya.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Reve a yuwan avasa tsa̱ra̱ a gura ɗangwa vuma saꞌani na ntsayi. Reve a damma, “Zagbain, vu reve ta̱ ookolo a vuma suru, vu roco tsu vuma na vu cigai a̱tsuma̱ a ama e re a nda.
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 Wo oꞌwo aajiya, u tara tsugbain tsa na Yahuza lyawai, adama a na u ꞌya̱wa̱i uba̱ta̱ u na wu ntsaa niyi.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Reve a zuwa aɗanga a aci e le, reve Mataya lyuwa, reve u ɓolo na akapi kupa na̱ za ta̱ na buwai.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.