Atos 16

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bulu na̱ Sila a fara ta̱ ꞌya̱wa̱ Daraba she Lisitira uba̱ta̱ u na a cinai Timoti, za na mma va̱ yi za vi Itoni ɗa, umatsun wa Israꞌila u ɗa. Dada va̱ yi gba shi Meheleni ma ɗa.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 A̱za̱ e Itoni a na a̱ ri a̱tsuma̱ a Lisitira na̱ Ikoniya a cuwusa ta̱ Timoti.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Bulu shi ta̱ ciga Timoti toni yi, ɗaɗa u tara niyi. Reve u paɗa yi uryumbu, adama a na aza a Israꞌila a na a̱ ri uba̱ta̱ u ndolo, e reve ta̱ a na dada va̱ yi Meheleni ma ɗa.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Mantsa ma na Bulu na̱ Sila a uwusai lyuci lyuci, reve a cuɗuwa ama ili i na azagbain a dammulai adama a Atakpaci, tsa̱ra̱ a̱ kuru.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Ne ɗa a̱za̱ e Itoni a̱ da̱shi tsura̱i ucira o ucawu wo okolo, waru urana suru a̱ da̱shishi ta̱ a̱bunda̱.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Reve o toni iɗa ya Firijiya ni iɗa ya Galatiya, adama a na Ruhu va̱ A̱sula̱ putsaa le ta̱ a yuwan alajiya neꞌen a̱tsuma̱ a Asiya wan.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ana a rawai o utyo wi iɗa ya Misiya, reve a yuwan a̱tyo o ukadu u na a yuwan tsa̱ra̱ a̱ tyo e iɗa ya Bitiniya, amma Ruhu va̱ Yesu lyawa le shi.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Reve o toni a̱ mɓa̱nga̱ mi iɗa ya Misiya, reve a̱ ka̱ra̱ a̱ cipa̱ a̱ tyo Taruwasa.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Na ayin, reve Bulu ene alavu alavu. A̱tsuma̱ a alavu alavuꞌu we ene ta̱ vuma va Makidoniya mishin, a patishi yi, adansa, “Ta̱wa̱ Makidoniya tsa̱ra̱ vu kamba tsu.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Ana Bulu enei alavu alavu o ndolo, babu usa̱n reve tsu ꞌyon a̱ ꞌya̱wa̱ Makidoniya, tsu reve ta̱ a na A̱sula̱ a ɗa e ɗe ntsu tsu yuwaan le alajiya a Alabari a Saꞌani.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Reve tsu ꞌyon tsu uwa a̱tsuma̱ a wantsun diga Taruwasa, reve tsu ka̱ra̱ tsu ꞌya̱wa̱ e iɗa i memere ma̱ mini ma Samutara. Ana usana u tawai, a̱vu tsu da̱shi uwa a̱tsuma̱ a wantsun, reve tsu ꞌya̱wa̱ a̱ lyuci va Niyapali.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Reve tsu koso rawa Filibi uba̱ta̱ u na ama a̱ Roma na̱ a̱bunda̱ a̱ da̱nuyi, waru a̱yi ɗa a̱ba̱jini a̱ lyuci upasu wa Makidoniya. Tsu cuꞌwan ta̱ a̱ lyuciꞌi rana re.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Urana wa Ashibi, a̱vu tsu uta̱ lo zuzu nu una̱ntsu u lyuci, reve tsu ꞌya̱wa̱ zuzu nu uɗolu a yuwusan majiyan uba̱ta̱ u na aza a Israꞌila aa yuwan avasa o ta̱ lo. Reve tsu yuwaan a̱ma̱ci a na a̱ ta̱wa̱i adanshi.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Ka ro da̱na̱ ta̱ lo za na a̱ tsu ɗe Lidiya, za na tsu yuwusaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱ a uwwusa tsu. A̱yi kaꞌa umatsun wa Tayatira u ɗa. U tsu winisa ta̱ amuna a na a̱ ri na̱ ma̱ɗiya̱, aza a na a̱ ri ni ikebe lon. A̱sula̱ a̱ kpa̱tuꞌwa̱ ta̱ okolo a̱ yi e ili i na Bulu ri adansa.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 A̱ rumbu yi ta̱ oɓolo na ama a na a̱ ri pe a̱tsuma̱ o uꞌwa wa̱ yi, reve u pati tsu tso oꞌwo omocin a̱ yi a̱vu u damma, “Ni i usu a̱mu vuma na cayi okolo uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ a ɗa, i ta̱wa̱ o uꞌwa u va̱ i cuꞌwan pa.” U kpara tsu ta̱ hali tsu usu.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Urana u ro a̱tsu a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa avasa, reve tsu gaꞌan na aagbashi o usheli a na a̱ ri no otoni a̱ lima̱ a̱ yindi. Aza a na a̱ ri na̱ a̱yi gba a̱ ta̱ tsurusa̱ ikebe lon o ukere u yindi u na waa yuwusan.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Reve u tonishi tsu a̱ca̱pa̱ a yisaali, “Ama a nda agbashi o Mogono ma̱ A̱sula̱ ma ɗa o to rocosu ure wi iwawi.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 U jima ta̱ a yuwusan ne. Reve Bulu oꞌwo udamu, reve u vadala u damma otoni a̱ lima̱ꞌa̱, “N ta dansaa wu, vu uta̱ a̱tsuma̱ a ala e Yesu Kristi Zamawawa, vu lyawa yi.” Babu usa̱n reve u lyawa yi.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Ana aza a na a̱ ri nu usheliꞌi e enei ili i na i farai, agba a̱a̱ tsurisa̱ ikebe waru shi, reve e reme Bulu na̱ Sila. A̱vu o rono le a̱ tyo e eden a̱ tyo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma azagbain.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Ana a rawai, reve a damma, “Aza a Israꞌila a nda a ta damatosun ama a̱ tsu.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 O to ritosu ili i na a̱tsu a̱za̱ a̱ Roma wu ntsayi tsu yuwan shi.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Reve oɓolo a ama o ɓolushi aci adama a adanshi a na aa yuwusan adama a̱ Bulu na̱ Sila. Reve azagbaiꞌin a zuwa a fufaba le na aɗanga.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Reve a fufaba le waꞌashi, na̱ ne suru a̱vu a̱ ꞌya̱wa̱to le o uꞌwa wa ali. Reve a damma za vi ipiri va amaꞌa u lyawa le a̱a̱ pusa̱ wan.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Reve u yuwan ununa a damma niyi. Reve u zuwa le pe pe a̱tsuma̱ na akani a ana e le a̱ a̱gba̱la̱ o ume.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Ana ayin a cigai maɓatsaa, reve Bulu na̱ Sila e reme avasa ni ishipa a̱ tyo e ekere a̱ A̱sula̱. Akapi a ama a na a̱ ri o uꞌwa wa aliꞌi a uwwusa le.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Babu usa̱n reve iɗa i ra̱mo nu ucira. Uꞌwa wa aliꞌi u jinga̱ɗa̱ ta̱ diga pe e iɗa. Reve na̱ntsuꞌu a̱ kpa̱tuꞌwa̱, reve akani suru a̱ ba̱ɗa̱ a ana a aza a na a̱ ri pe o uꞌwa wa aliꞌi suru.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ana za vi ipiriꞌi u jiwain, reve we ene na̱ntsuꞌu ukpa̱tuꞌu, reve u jiyan gashi amaꞌa suru a suma ta̱. Reve u tara matsun me peꞌeni tsa̱ra̱ wu una aciya̱yi.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Ɗaɗa Bulu saalaa niyi, “She vu yuwan ne wan! Suru ntsu tsu ta̱ pa!”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Reve vumaꞌa u damma a̱ ta̱wa̱a̱ yi na akata a akina reve wi ikana, ɗaɗa u uwai pe pe o uꞌwa wa aliꞌi. Na̱ mejeꞌen ma̱ lipu ɗaɗa u kingyoi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ Bulu na̱ Sila.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Ana wu uta̱a̱ nle a̱tsuma̱ o uꞌwa wa aliꞌi, reve we ece, “Nye i ɗa maa yuwan tsa̱ra̱ a wawa mu?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Reve a damma yi, “Vu usu Yesu Zagbain, vu ta̱ tsura̱ iwawi, a̱vu na̱ a̱za̱ o uꞌwa a̱ wu suru.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Reve Bulu na̱ Sila yuwaan vumaꞌa na ama a na a̱ ri pe a̱tsuma̱ o uꞌwa wa̱ yi adanshi adama e Yesu Zagbain.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Ayin ubuwu, reve u tara le a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na a̱ za̱za̱ꞌwa̱ antsu na̱ wufuru u na a̱ ri na̱ a̱yi. A̱vu Bulu na̱ Sila a̱ rumbu yi na ama a na a̱ ri o uꞌwa wa̱ yi.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Amaꞌa a yuwan ta̱ ma̱za̱nga̱ ma̱ a̱bunda̱ adama a na a cayi okolo e le e ekere a̱ A̱sula̱. Ana o kotoi ili i ndolo, vumaꞌa u tara ta̱ Bulu na̱ Sila a̱ ꞌya̱wa̱ o uꞌwa wa̱ yi, reve u ca le ilyalya a lyuwa.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Ana usana u tawai, reve azagbain a̱ lyuci a̱ lyungu nlingata uba̱ta̱ wu za vi ipiriꞌi a damma yi, “Lyawa ama o ndolo a̱ ka̱ra̱ fa̱a̱n.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Reve za vi ipiriꞌi u damma Bulu, “A̱vu na̱ Sila i ta gura ka̱ra̱ gogo. Walai na̱ ma̱za̱nga̱!”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Reve Bulu na̱ Sila a damma nlingataꞌa, “A̱tsu a̱za̱ a̱ Roma ɗa. A fufaba tsu ta̱ babu e ece tsu ili i ro, reve a̱ ɓa̱ru tsu. Gogo a ciga tsu ta̱ tsu ka̱ra̱ usokowu? U ri n yuwan ne shi! Lyawa le a̱ ta̱wa̱ na aciyele a lyawa tsu!”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Ana nlingataꞌa n dammai azagbain a̱ lyuci a na Bulu na̱ Sila a̱za̱ a̱ Roma ɗa, a uwwa ta̱ wovon.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Reve a̱ ta̱wa̱ o uꞌwa wa ali a̱vu a pati le ankuri. Reve o uta̱a̱ le a̱vu a pati le a lyawa lyuciꞌi.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Reve gba Bulu na̱ Sila a̱ ka̱ra̱ mejege a̱ ꞌya̱wa̱ o uꞌwa wa Lidiya, uba̱ta̱ u na a cinai a̱za̱ e Itoni, reve a ca le adanshi. Reve a̱ ka̱ra̱.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.