Atos 16

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bulu na̱ Sila a fara ta̱ ꞌya̱wa̱ Daraba she Lisitira uba̱ta̱ u na a cinai Timoti, za na mma va̱ yi za vi Itoni ɗa, umatsun wa Israꞌila u ɗa. Dada va̱ yi gba shi Meheleni ma ɗa.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 A̱za̱ e Itoni a na a̱ ri a̱tsuma̱ a Lisitira na̱ Ikoniya a cuwusa ta̱ Timoti.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Bulu shi ta̱ ciga Timoti toni yi, ɗaɗa u tara niyi. Reve u paɗa yi uryumbu, adama a na aza a Israꞌila a na a̱ ri uba̱ta̱ u ndolo, e reve ta̱ a na dada va̱ yi Meheleni ma ɗa.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Mantsa ma na Bulu na̱ Sila a uwusai lyuci lyuci, reve a cuɗuwa ama ili i na azagbain a dammulai adama a Atakpaci, tsa̱ra̱ a̱ kuru.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Ne ɗa a̱za̱ e Itoni a̱ da̱shi tsura̱i ucira o ucawu wo okolo, waru urana suru a̱ da̱shishi ta̱ a̱bunda̱.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Reve o toni iɗa ya Firijiya ni iɗa ya Galatiya, adama a na Ruhu va̱ A̱sula̱ putsaa le ta̱ a yuwan alajiya neꞌen a̱tsuma̱ a Asiya wan.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Ana a rawai o utyo wi iɗa ya Misiya, reve a yuwan a̱tyo o ukadu u na a yuwan tsa̱ra̱ a̱ tyo e iɗa ya Bitiniya, amma Ruhu va̱ Yesu lyawa le shi.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Reve o toni a̱ mɓa̱nga̱ mi iɗa ya Misiya, reve a̱ ka̱ra̱ a̱ cipa̱ a̱ tyo Taruwasa.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Na ayin, reve Bulu ene alavu alavu. A̱tsuma̱ a alavu alavuꞌu we ene ta̱ vuma va Makidoniya mishin, a patishi yi, adansa, “Ta̱wa̱ Makidoniya tsa̱ra̱ vu kamba tsu.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Ana Bulu enei alavu alavu o ndolo, babu usa̱n reve tsu ꞌyon a̱ ꞌya̱wa̱ Makidoniya, tsu reve ta̱ a na A̱sula̱ a ɗa e ɗe ntsu tsu yuwaan le alajiya a Alabari a Saꞌani.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Reve tsu ꞌyon tsu uwa a̱tsuma̱ a wantsun diga Taruwasa, reve tsu ka̱ra̱ tsu ꞌya̱wa̱ e iɗa i memere ma̱ mini ma Samutara. Ana usana u tawai, a̱vu tsu da̱shi uwa a̱tsuma̱ a wantsun, reve tsu ꞌya̱wa̱ a̱ lyuci va Niyapali.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Reve tsu koso rawa Filibi uba̱ta̱ u na ama a̱ Roma na̱ a̱bunda̱ a̱ da̱nuyi, waru a̱yi ɗa a̱ba̱jini a̱ lyuci upasu wa Makidoniya. Tsu cuꞌwan ta̱ a̱ lyuciꞌi rana re.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Urana wa Ashibi, a̱vu tsu uta̱ lo zuzu nu una̱ntsu u lyuci, reve tsu ꞌya̱wa̱ zuzu nu uɗolu a yuwusan majiyan uba̱ta̱ u na aza a Israꞌila aa yuwan avasa o ta̱ lo. Reve tsu yuwaan a̱ma̱ci a na a̱ ta̱wa̱i adanshi.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Ka ro da̱na̱ ta̱ lo za na a̱ tsu ɗe Lidiya, za na tsu yuwusaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱ a uwwusa tsu. A̱yi kaꞌa umatsun wa Tayatira u ɗa. U tsu winisa ta̱ amuna a na a̱ ri na̱ ma̱ɗiya̱, aza a na a̱ ri ni ikebe lon. A̱sula̱ a̱ kpa̱tuꞌwa̱ ta̱ okolo a̱ yi e ili i na Bulu ri adansa.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 A̱ rumbu yi ta̱ oɓolo na ama a na a̱ ri pe a̱tsuma̱ o uꞌwa wa̱ yi, reve u pati tsu tso oꞌwo omocin a̱ yi a̱vu u damma, “Ni i usu a̱mu vuma na cayi okolo uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ a ɗa, i ta̱wa̱ o uꞌwa u va̱ i cuꞌwan pa.” U kpara tsu ta̱ hali tsu usu.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Urana u ro a̱tsu a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa avasa, reve tsu gaꞌan na aagbashi o usheli a na a̱ ri no otoni a̱ lima̱ a̱ yindi. Aza a na a̱ ri na̱ a̱yi gba a̱ ta̱ tsurusa̱ ikebe lon o ukere u yindi u na waa yuwusan.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Reve u tonishi tsu a̱ca̱pa̱ a yisaali, “Ama a nda agbashi o Mogono ma̱ A̱sula̱ ma ɗa o to rocosu ure wi iwawi.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 U jima ta̱ a yuwusan ne. Reve Bulu oꞌwo udamu, reve u vadala u damma otoni a̱ lima̱ꞌa̱, “N ta dansaa wu, vu uta̱ a̱tsuma̱ a ala e Yesu Kristi Zamawawa, vu lyawa yi.” Babu usa̱n reve u lyawa yi.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Ana aza a na a̱ ri nu usheliꞌi e enei ili i na i farai, agba a̱a̱ tsurisa̱ ikebe waru shi, reve e reme Bulu na̱ Sila. A̱vu o rono le a̱ tyo e eden a̱ tyo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma azagbain.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Ana a rawai, reve a damma, “Aza a Israꞌila a nda a ta damatosun ama a̱ tsu.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 O to ritosu ili i na a̱tsu a̱za̱ a̱ Roma wu ntsayi tsu yuwan shi.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Reve oɓolo a ama o ɓolushi aci adama a adanshi a na aa yuwusan adama a̱ Bulu na̱ Sila. Reve azagbaiꞌin a zuwa a fufaba le na aɗanga.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Reve a fufaba le waꞌashi, na̱ ne suru a̱vu a̱ ꞌya̱wa̱to le o uꞌwa wa ali. Reve a damma za vi ipiri va amaꞌa u lyawa le a̱a̱ pusa̱ wan.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Reve u yuwan ununa a damma niyi. Reve u zuwa le pe pe a̱tsuma̱ na akani a ana e le a̱ a̱gba̱la̱ o ume.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Ana ayin a cigai maɓatsaa, reve Bulu na̱ Sila e reme avasa ni ishipa a̱ tyo e ekere a̱ A̱sula̱. Akapi a ama a na a̱ ri o uꞌwa wa aliꞌi a uwwusa le.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Babu usa̱n reve iɗa i ra̱mo nu ucira. Uꞌwa wa aliꞌi u jinga̱ɗa̱ ta̱ diga pe e iɗa. Reve na̱ntsuꞌu a̱ kpa̱tuꞌwa̱, reve akani suru a̱ ba̱ɗa̱ a ana a aza a na a̱ ri pe o uꞌwa wa aliꞌi suru.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Ana za vi ipiriꞌi u jiwain, reve we ene na̱ntsuꞌu ukpa̱tuꞌu, reve u jiyan gashi amaꞌa suru a suma ta̱. Reve u tara matsun me peꞌeni tsa̱ra̱ wu una aciya̱yi.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Ɗaɗa Bulu saalaa niyi, “She vu yuwan ne wan! Suru ntsu tsu ta̱ pa!”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Reve vumaꞌa u damma a̱ ta̱wa̱a̱ yi na akata a akina reve wi ikana, ɗaɗa u uwai pe pe o uꞌwa wa aliꞌi. Na̱ mejeꞌen ma̱ lipu ɗaɗa u kingyoi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ Bulu na̱ Sila.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Ana wu uta̱a̱ nle a̱tsuma̱ o uꞌwa wa aliꞌi, reve we ece, “Nye i ɗa maa yuwan tsa̱ra̱ a wawa mu?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Reve a damma yi, “Vu usu Yesu Zagbain, vu ta̱ tsura̱ iwawi, a̱vu na̱ a̱za̱ o uꞌwa a̱ wu suru.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Reve Bulu na̱ Sila yuwaan vumaꞌa na ama a na a̱ ri pe a̱tsuma̱ o uꞌwa wa̱ yi adanshi adama e Yesu Zagbain.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Ayin ubuwu, reve u tara le a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na a̱ za̱za̱ꞌwa̱ antsu na̱ wufuru u na a̱ ri na̱ a̱yi. A̱vu Bulu na̱ Sila a̱ rumbu yi na ama a na a̱ ri o uꞌwa wa̱ yi.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Amaꞌa a yuwan ta̱ ma̱za̱nga̱ ma̱ a̱bunda̱ adama a na a cayi okolo e le e ekere a̱ A̱sula̱. Ana o kotoi ili i ndolo, vumaꞌa u tara ta̱ Bulu na̱ Sila a̱ ꞌya̱wa̱ o uꞌwa wa̱ yi, reve u ca le ilyalya a lyuwa.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Ana usana u tawai, reve azagbain a̱ lyuci a̱ lyungu nlingata uba̱ta̱ wu za vi ipiriꞌi a damma yi, “Lyawa ama o ndolo a̱ ka̱ra̱ fa̱a̱n.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Reve za vi ipiriꞌi u damma Bulu, “A̱vu na̱ Sila i ta gura ka̱ra̱ gogo. Walai na̱ ma̱za̱nga̱!”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Reve Bulu na̱ Sila a damma nlingataꞌa, “A̱tsu a̱za̱ a̱ Roma ɗa. A fufaba tsu ta̱ babu e ece tsu ili i ro, reve a̱ ɓa̱ru tsu. Gogo a ciga tsu ta̱ tsu ka̱ra̱ usokowu? U ri n yuwan ne shi! Lyawa le a̱ ta̱wa̱ na aciyele a lyawa tsu!”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Ana nlingataꞌa n dammai azagbain a̱ lyuci a na Bulu na̱ Sila a̱za̱ a̱ Roma ɗa, a uwwa ta̱ wovon.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Reve a̱ ta̱wa̱ o uꞌwa wa ali a̱vu a pati le ankuri. Reve o uta̱a̱ le a̱vu a pati le a lyawa lyuciꞌi.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Reve gba Bulu na̱ Sila a̱ ka̱ra̱ mejege a̱ ꞌya̱wa̱ o uꞌwa wa Lidiya, uba̱ta̱ u na a cinai a̱za̱ e Itoni, reve a ca le adanshi. Reve a̱ ka̱ra̱.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.