Atos 16
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB
1 Bulu na̱ Sila a fara ta̱ ꞌya̱wa̱ Daraba she Lisitira uba̱ta̱ u na a cinai Timoti, za na mma va̱ yi za vi Itoni ɗa, umatsun wa Israꞌila u ɗa. Dada va̱ yi gba shi Meheleni ma ɗa.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 A̱za̱ e Itoni a na a̱ ri a̱tsuma̱ a Lisitira na̱ Ikoniya a cuwusa ta̱ Timoti.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Bulu shi ta̱ ciga Timoti toni yi, ɗaɗa u tara niyi. Reve u paɗa yi uryumbu, adama a na aza a Israꞌila a na a̱ ri uba̱ta̱ u ndolo, e reve ta̱ a na dada va̱ yi Meheleni ma ɗa.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Mantsa ma na Bulu na̱ Sila a uwusai lyuci lyuci, reve a cuɗuwa ama ili i na azagbain a dammulai adama a Atakpaci, tsa̱ra̱ a̱ kuru.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ne ɗa a̱za̱ e Itoni a̱ da̱shi tsura̱i ucira o ucawu wo okolo, waru urana suru a̱ da̱shishi ta̱ a̱bunda̱.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Reve o toni iɗa ya Firijiya ni iɗa ya Galatiya, adama a na Ruhu va̱ A̱sula̱ putsaa le ta̱ a yuwan alajiya neꞌen a̱tsuma̱ a Asiya wan.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Ana a rawai o utyo wi iɗa ya Misiya, reve a yuwan a̱tyo o ukadu u na a yuwan tsa̱ra̱ a̱ tyo e iɗa ya Bitiniya, amma Ruhu va̱ Yesu lyawa le shi.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Reve o toni a̱ mɓa̱nga̱ mi iɗa ya Misiya, reve a̱ ka̱ra̱ a̱ cipa̱ a̱ tyo Taruwasa.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Na ayin, reve Bulu ene alavu alavu. A̱tsuma̱ a alavu alavuꞌu we ene ta̱ vuma va Makidoniya mishin, a patishi yi, adansa, “Ta̱wa̱ Makidoniya tsa̱ra̱ vu kamba tsu.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Ana Bulu enei alavu alavu o ndolo, babu usa̱n reve tsu ꞌyon a̱ ꞌya̱wa̱ Makidoniya, tsu reve ta̱ a na A̱sula̱ a ɗa e ɗe ntsu tsu yuwaan le alajiya a Alabari a Saꞌani.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Reve tsu ꞌyon tsu uwa a̱tsuma̱ a wantsun diga Taruwasa, reve tsu ka̱ra̱ tsu ꞌya̱wa̱ e iɗa i memere ma̱ mini ma Samutara. Ana usana u tawai, a̱vu tsu da̱shi uwa a̱tsuma̱ a wantsun, reve tsu ꞌya̱wa̱ a̱ lyuci va Niyapali.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Reve tsu koso rawa Filibi uba̱ta̱ u na ama a̱ Roma na̱ a̱bunda̱ a̱ da̱nuyi, waru a̱yi ɗa a̱ba̱jini a̱ lyuci upasu wa Makidoniya. Tsu cuꞌwan ta̱ a̱ lyuciꞌi rana re.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Urana wa Ashibi, a̱vu tsu uta̱ lo zuzu nu una̱ntsu u lyuci, reve tsu ꞌya̱wa̱ zuzu nu uɗolu a yuwusan majiyan uba̱ta̱ u na aza a Israꞌila aa yuwan avasa o ta̱ lo. Reve tsu yuwaan a̱ma̱ci a na a̱ ta̱wa̱i adanshi.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Ka ro da̱na̱ ta̱ lo za na a̱ tsu ɗe Lidiya, za na tsu yuwusaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱ a uwwusa tsu. A̱yi kaꞌa umatsun wa Tayatira u ɗa. U tsu winisa ta̱ amuna a na a̱ ri na̱ ma̱ɗiya̱, aza a na a̱ ri ni ikebe lon. A̱sula̱ a̱ kpa̱tuꞌwa̱ ta̱ okolo a̱ yi e ili i na Bulu ri adansa.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 A̱ rumbu yi ta̱ oɓolo na ama a na a̱ ri pe a̱tsuma̱ o uꞌwa wa̱ yi, reve u pati tsu tso oꞌwo omocin a̱ yi a̱vu u damma, “Ni i usu a̱mu vuma na cayi okolo uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ a ɗa, i ta̱wa̱ o uꞌwa u va̱ i cuꞌwan pa.” U kpara tsu ta̱ hali tsu usu.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Urana u ro a̱tsu a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa avasa, reve tsu gaꞌan na aagbashi o usheli a na a̱ ri no otoni a̱ lima̱ a̱ yindi. Aza a na a̱ ri na̱ a̱yi gba a̱ ta̱ tsurusa̱ ikebe lon o ukere u yindi u na waa yuwusan.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Reve u tonishi tsu a̱ca̱pa̱ a yisaali, “Ama a nda agbashi o Mogono ma̱ A̱sula̱ ma ɗa o to rocosu ure wi iwawi.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 U jima ta̱ a yuwusan ne. Reve Bulu oꞌwo udamu, reve u vadala u damma otoni a̱ lima̱ꞌa̱, “N ta dansaa wu, vu uta̱ a̱tsuma̱ a ala e Yesu Kristi Zamawawa, vu lyawa yi.” Babu usa̱n reve u lyawa yi.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Ana aza a na a̱ ri nu usheliꞌi e enei ili i na i farai, agba a̱a̱ tsurisa̱ ikebe waru shi, reve e reme Bulu na̱ Sila. A̱vu o rono le a̱ tyo e eden a̱ tyo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma azagbain.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Ana a rawai, reve a damma, “Aza a Israꞌila a nda a ta damatosun ama a̱ tsu.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 O to ritosu ili i na a̱tsu a̱za̱ a̱ Roma wu ntsayi tsu yuwan shi.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Reve oɓolo a ama o ɓolushi aci adama a adanshi a na aa yuwusan adama a̱ Bulu na̱ Sila. Reve azagbaiꞌin a zuwa a fufaba le na aɗanga.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Reve a fufaba le waꞌashi, na̱ ne suru a̱vu a̱ ꞌya̱wa̱to le o uꞌwa wa ali. Reve a damma za vi ipiri va amaꞌa u lyawa le a̱a̱ pusa̱ wan.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Reve u yuwan ununa a damma niyi. Reve u zuwa le pe pe a̱tsuma̱ na akani a ana e le a̱ a̱gba̱la̱ o ume.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ana ayin a cigai maɓatsaa, reve Bulu na̱ Sila e reme avasa ni ishipa a̱ tyo e ekere a̱ A̱sula̱. Akapi a ama a na a̱ ri o uꞌwa wa aliꞌi a uwwusa le.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Babu usa̱n reve iɗa i ra̱mo nu ucira. Uꞌwa wa aliꞌi u jinga̱ɗa̱ ta̱ diga pe e iɗa. Reve na̱ntsuꞌu a̱ kpa̱tuꞌwa̱, reve akani suru a̱ ba̱ɗa̱ a ana a aza a na a̱ ri pe o uꞌwa wa aliꞌi suru.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Ana za vi ipiriꞌi u jiwain, reve we ene na̱ntsuꞌu ukpa̱tuꞌu, reve u jiyan gashi amaꞌa suru a suma ta̱. Reve u tara matsun me peꞌeni tsa̱ra̱ wu una aciya̱yi.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ɗaɗa Bulu saalaa niyi, “She vu yuwan ne wan! Suru ntsu tsu ta̱ pa!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Reve vumaꞌa u damma a̱ ta̱wa̱a̱ yi na akata a akina reve wi ikana, ɗaɗa u uwai pe pe o uꞌwa wa aliꞌi. Na̱ mejeꞌen ma̱ lipu ɗaɗa u kingyoi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ Bulu na̱ Sila.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Ana wu uta̱a̱ nle a̱tsuma̱ o uꞌwa wa aliꞌi, reve we ece, “Nye i ɗa maa yuwan tsa̱ra̱ a wawa mu?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Reve a damma yi, “Vu usu Yesu Zagbain, vu ta̱ tsura̱ iwawi, a̱vu na̱ a̱za̱ o uꞌwa a̱ wu suru.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Reve Bulu na̱ Sila yuwaan vumaꞌa na ama a na a̱ ri pe a̱tsuma̱ o uꞌwa wa̱ yi adanshi adama e Yesu Zagbain.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ayin ubuwu, reve u tara le a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na a̱ za̱za̱ꞌwa̱ antsu na̱ wufuru u na a̱ ri na̱ a̱yi. A̱vu Bulu na̱ Sila a̱ rumbu yi na ama a na a̱ ri o uꞌwa wa̱ yi.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Amaꞌa a yuwan ta̱ ma̱za̱nga̱ ma̱ a̱bunda̱ adama a na a cayi okolo e le e ekere a̱ A̱sula̱. Ana o kotoi ili i ndolo, vumaꞌa u tara ta̱ Bulu na̱ Sila a̱ ꞌya̱wa̱ o uꞌwa wa̱ yi, reve u ca le ilyalya a lyuwa.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Ana usana u tawai, reve azagbain a̱ lyuci a̱ lyungu nlingata uba̱ta̱ wu za vi ipiriꞌi a damma yi, “Lyawa ama o ndolo a̱ ka̱ra̱ fa̱a̱n.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Reve za vi ipiriꞌi u damma Bulu, “A̱vu na̱ Sila i ta gura ka̱ra̱ gogo. Walai na̱ ma̱za̱nga̱!”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Reve Bulu na̱ Sila a damma nlingataꞌa, “A̱tsu a̱za̱ a̱ Roma ɗa. A fufaba tsu ta̱ babu e ece tsu ili i ro, reve a̱ ɓa̱ru tsu. Gogo a ciga tsu ta̱ tsu ka̱ra̱ usokowu? U ri n yuwan ne shi! Lyawa le a̱ ta̱wa̱ na aciyele a lyawa tsu!”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Ana nlingataꞌa n dammai azagbain a̱ lyuci a na Bulu na̱ Sila a̱za̱ a̱ Roma ɗa, a uwwa ta̱ wovon.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Reve a̱ ta̱wa̱ o uꞌwa wa ali a̱vu a pati le ankuri. Reve o uta̱a̱ le a̱vu a pati le a lyawa lyuciꞌi.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Reve gba Bulu na̱ Sila a̱ ka̱ra̱ mejege a̱ ꞌya̱wa̱ o uꞌwa wa Lidiya, uba̱ta̱ u na a cinai a̱za̱ e Itoni, reve a ca le adanshi. Reve a̱ ka̱ra̱.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.