Atos 16

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bulu na̱ Sila a fara ta̱ ꞌya̱wa̱ Daraba she Lisitira uba̱ta̱ u na a cinai Timoti, za na mma va̱ yi za vi Itoni ɗa, umatsun wa Israꞌila u ɗa. Dada va̱ yi gba shi Meheleni ma ɗa.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 A̱za̱ e Itoni a na a̱ ri a̱tsuma̱ a Lisitira na̱ Ikoniya a cuwusa ta̱ Timoti.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Bulu shi ta̱ ciga Timoti toni yi, ɗaɗa u tara niyi. Reve u paɗa yi uryumbu, adama a na aza a Israꞌila a na a̱ ri uba̱ta̱ u ndolo, e reve ta̱ a na dada va̱ yi Meheleni ma ɗa.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Mantsa ma na Bulu na̱ Sila a uwusai lyuci lyuci, reve a cuɗuwa ama ili i na azagbain a dammulai adama a Atakpaci, tsa̱ra̱ a̱ kuru.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Ne ɗa a̱za̱ e Itoni a̱ da̱shi tsura̱i ucira o ucawu wo okolo, waru urana suru a̱ da̱shishi ta̱ a̱bunda̱.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Reve o toni iɗa ya Firijiya ni iɗa ya Galatiya, adama a na Ruhu va̱ A̱sula̱ putsaa le ta̱ a yuwan alajiya neꞌen a̱tsuma̱ a Asiya wan.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ana a rawai o utyo wi iɗa ya Misiya, reve a yuwan a̱tyo o ukadu u na a yuwan tsa̱ra̱ a̱ tyo e iɗa ya Bitiniya, amma Ruhu va̱ Yesu lyawa le shi.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Reve o toni a̱ mɓa̱nga̱ mi iɗa ya Misiya, reve a̱ ka̱ra̱ a̱ cipa̱ a̱ tyo Taruwasa.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Na ayin, reve Bulu ene alavu alavu. A̱tsuma̱ a alavu alavuꞌu we ene ta̱ vuma va Makidoniya mishin, a patishi yi, adansa, “Ta̱wa̱ Makidoniya tsa̱ra̱ vu kamba tsu.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Ana Bulu enei alavu alavu o ndolo, babu usa̱n reve tsu ꞌyon a̱ ꞌya̱wa̱ Makidoniya, tsu reve ta̱ a na A̱sula̱ a ɗa e ɗe ntsu tsu yuwaan le alajiya a Alabari a Saꞌani.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Reve tsu ꞌyon tsu uwa a̱tsuma̱ a wantsun diga Taruwasa, reve tsu ka̱ra̱ tsu ꞌya̱wa̱ e iɗa i memere ma̱ mini ma Samutara. Ana usana u tawai, a̱vu tsu da̱shi uwa a̱tsuma̱ a wantsun, reve tsu ꞌya̱wa̱ a̱ lyuci va Niyapali.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Reve tsu koso rawa Filibi uba̱ta̱ u na ama a̱ Roma na̱ a̱bunda̱ a̱ da̱nuyi, waru a̱yi ɗa a̱ba̱jini a̱ lyuci upasu wa Makidoniya. Tsu cuꞌwan ta̱ a̱ lyuciꞌi rana re.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Urana wa Ashibi, a̱vu tsu uta̱ lo zuzu nu una̱ntsu u lyuci, reve tsu ꞌya̱wa̱ zuzu nu uɗolu a yuwusan majiyan uba̱ta̱ u na aza a Israꞌila aa yuwan avasa o ta̱ lo. Reve tsu yuwaan a̱ma̱ci a na a̱ ta̱wa̱i adanshi.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Ka ro da̱na̱ ta̱ lo za na a̱ tsu ɗe Lidiya, za na tsu yuwusaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱ a uwwusa tsu. A̱yi kaꞌa umatsun wa Tayatira u ɗa. U tsu winisa ta̱ amuna a na a̱ ri na̱ ma̱ɗiya̱, aza a na a̱ ri ni ikebe lon. A̱sula̱ a̱ kpa̱tuꞌwa̱ ta̱ okolo a̱ yi e ili i na Bulu ri adansa.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 A̱ rumbu yi ta̱ oɓolo na ama a na a̱ ri pe a̱tsuma̱ o uꞌwa wa̱ yi, reve u pati tsu tso oꞌwo omocin a̱ yi a̱vu u damma, “Ni i usu a̱mu vuma na cayi okolo uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ a ɗa, i ta̱wa̱ o uꞌwa u va̱ i cuꞌwan pa.” U kpara tsu ta̱ hali tsu usu.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Urana u ro a̱tsu a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa avasa, reve tsu gaꞌan na aagbashi o usheli a na a̱ ri no otoni a̱ lima̱ a̱ yindi. Aza a na a̱ ri na̱ a̱yi gba a̱ ta̱ tsurusa̱ ikebe lon o ukere u yindi u na waa yuwusan.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Reve u tonishi tsu a̱ca̱pa̱ a yisaali, “Ama a nda agbashi o Mogono ma̱ A̱sula̱ ma ɗa o to rocosu ure wi iwawi.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 U jima ta̱ a yuwusan ne. Reve Bulu oꞌwo udamu, reve u vadala u damma otoni a̱ lima̱ꞌa̱, “N ta dansaa wu, vu uta̱ a̱tsuma̱ a ala e Yesu Kristi Zamawawa, vu lyawa yi.” Babu usa̱n reve u lyawa yi.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Ana aza a na a̱ ri nu usheliꞌi e enei ili i na i farai, agba a̱a̱ tsurisa̱ ikebe waru shi, reve e reme Bulu na̱ Sila. A̱vu o rono le a̱ tyo e eden a̱ tyo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma azagbain.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Ana a rawai, reve a damma, “Aza a Israꞌila a nda a ta damatosun ama a̱ tsu.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 O to ritosu ili i na a̱tsu a̱za̱ a̱ Roma wu ntsayi tsu yuwan shi.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Reve oɓolo a ama o ɓolushi aci adama a adanshi a na aa yuwusan adama a̱ Bulu na̱ Sila. Reve azagbaiꞌin a zuwa a fufaba le na aɗanga.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Reve a fufaba le waꞌashi, na̱ ne suru a̱vu a̱ ꞌya̱wa̱to le o uꞌwa wa ali. Reve a damma za vi ipiri va amaꞌa u lyawa le a̱a̱ pusa̱ wan.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Reve u yuwan ununa a damma niyi. Reve u zuwa le pe pe a̱tsuma̱ na akani a ana e le a̱ a̱gba̱la̱ o ume.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ana ayin a cigai maɓatsaa, reve Bulu na̱ Sila e reme avasa ni ishipa a̱ tyo e ekere a̱ A̱sula̱. Akapi a ama a na a̱ ri o uꞌwa wa aliꞌi a uwwusa le.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Babu usa̱n reve iɗa i ra̱mo nu ucira. Uꞌwa wa aliꞌi u jinga̱ɗa̱ ta̱ diga pe e iɗa. Reve na̱ntsuꞌu a̱ kpa̱tuꞌwa̱, reve akani suru a̱ ba̱ɗa̱ a ana a aza a na a̱ ri pe o uꞌwa wa aliꞌi suru.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Ana za vi ipiriꞌi u jiwain, reve we ene na̱ntsuꞌu ukpa̱tuꞌu, reve u jiyan gashi amaꞌa suru a suma ta̱. Reve u tara matsun me peꞌeni tsa̱ra̱ wu una aciya̱yi.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Ɗaɗa Bulu saalaa niyi, “She vu yuwan ne wan! Suru ntsu tsu ta̱ pa!”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Reve vumaꞌa u damma a̱ ta̱wa̱a̱ yi na akata a akina reve wi ikana, ɗaɗa u uwai pe pe o uꞌwa wa aliꞌi. Na̱ mejeꞌen ma̱ lipu ɗaɗa u kingyoi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ Bulu na̱ Sila.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ana wu uta̱a̱ nle a̱tsuma̱ o uꞌwa wa aliꞌi, reve we ece, “Nye i ɗa maa yuwan tsa̱ra̱ a wawa mu?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Reve a damma yi, “Vu usu Yesu Zagbain, vu ta̱ tsura̱ iwawi, a̱vu na̱ a̱za̱ o uꞌwa a̱ wu suru.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Reve Bulu na̱ Sila yuwaan vumaꞌa na ama a na a̱ ri pe a̱tsuma̱ o uꞌwa wa̱ yi adanshi adama e Yesu Zagbain.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Ayin ubuwu, reve u tara le a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na a̱ za̱za̱ꞌwa̱ antsu na̱ wufuru u na a̱ ri na̱ a̱yi. A̱vu Bulu na̱ Sila a̱ rumbu yi na ama a na a̱ ri o uꞌwa wa̱ yi.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Amaꞌa a yuwan ta̱ ma̱za̱nga̱ ma̱ a̱bunda̱ adama a na a cayi okolo e le e ekere a̱ A̱sula̱. Ana o kotoi ili i ndolo, vumaꞌa u tara ta̱ Bulu na̱ Sila a̱ ꞌya̱wa̱ o uꞌwa wa̱ yi, reve u ca le ilyalya a lyuwa.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Ana usana u tawai, reve azagbain a̱ lyuci a̱ lyungu nlingata uba̱ta̱ wu za vi ipiriꞌi a damma yi, “Lyawa ama o ndolo a̱ ka̱ra̱ fa̱a̱n.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Reve za vi ipiriꞌi u damma Bulu, “A̱vu na̱ Sila i ta gura ka̱ra̱ gogo. Walai na̱ ma̱za̱nga̱!”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Reve Bulu na̱ Sila a damma nlingataꞌa, “A̱tsu a̱za̱ a̱ Roma ɗa. A fufaba tsu ta̱ babu e ece tsu ili i ro, reve a̱ ɓa̱ru tsu. Gogo a ciga tsu ta̱ tsu ka̱ra̱ usokowu? U ri n yuwan ne shi! Lyawa le a̱ ta̱wa̱ na aciyele a lyawa tsu!”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Ana nlingataꞌa n dammai azagbain a̱ lyuci a na Bulu na̱ Sila a̱za̱ a̱ Roma ɗa, a uwwa ta̱ wovon.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Reve a̱ ta̱wa̱ o uꞌwa wa ali a̱vu a pati le ankuri. Reve o uta̱a̱ le a̱vu a pati le a lyawa lyuciꞌi.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Reve gba Bulu na̱ Sila a̱ ka̱ra̱ mejege a̱ ꞌya̱wa̱ o uꞌwa wa Lidiya, uba̱ta̱ u na a cinai a̱za̱ e Itoni, reve a ca le adanshi. Reve a̱ ka̱ra̱.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.