Atos 14

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ana a rawai Ikoniya, reve Bulu na̱ Banaba a uwa a̱ a̱a̱ꞌisa̱ a aza a Israꞌila ununa a tsu yuwusan. A̱vu a yuwan alajiya, hali ama a Israꞌila na Atakpaci na̱ a̱bunda̱ a ca okolo.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Ama aza a Israꞌila na a ꞌyuwain a ca okolo, reve a̱ ꞌya̱sa̱n ugbozu wa Atakpaci o ro. A̱vu Atakpaciꞌi a̱ la̱nga̱la̱i na̱ a̱za̱ e Itoni.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Suru na̱ ne gba Bulu na̱ Banaba a̱ da̱nu ta̱ pe hali rana re a yuwusan alajiya e isaꞌani† yi Zagbain nu ucira. Zagbain gba roco ta̱ ulinga u le a alanga e eteshe ana u ca nle ucira u na aa yuwan ulinga wa asalama.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ama a Ikoniya gba majiyan me le me neꞌeshenlei ta̱. Ozo o ro o woꞌo ucina̱ wa aza a Israꞌila, ozo o ro gba shi o woꞌo ucina̱ wa ajiya.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 A̱vu Atakpaci o ro na aza a Israꞌila o ro oɓolo na azagbain e le o ɓolo aciyele adama a zuwa Bulu na̱ Banaba a addama, tsa̱ra̱ a vara le na atali.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Amma ana ajiya e revei ili i na yaa farasa, a̱vu a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo e iɗa ye elentsu a aza a Likiya, a̱ lyuci va Lisitira na̱ Daraba ni ilyuci i na i ri uka̱nda̱ruwu ne ele.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Ɗe ɗa a lyuwai elime na alajiya a Alabari a Saꞌani.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Ele pe a̱tsuma̱ a Lisitira, a̱vu Bulu na̱ Banaba a cina a̱a̱kutsuma̱. Ne ɗa a matsan niyi ukutsumu, koto u rito dasu shi, ko keꞌen.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Wu uwwusa ta̱ alajiya a̱ Bulu. Reve Bulu ka̱lyuwa̱ yi, ana we enei vumaꞌa u ta̱ nu ucawu wo okolo u na waa gura ka̱mba̱to yi gbaga,
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 a̱vu u ꞌya̱sa̱n uɗyo wa̱ yi zuva nu ucira, “ꞌYon vi isawan mishin!” Reve vumaꞌa gba u ꞌyoshin mishin reve u fara mmalu.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Ana oɓolo a amaꞌa e enei ili i na Bulu yuwain, reve a̱ ꞌya̱sa̱n uɗyo u le a mantsa ma̱ ta̱ adansa ne elentsu a Tsulikiya, “Amayun a ɗa musula̱ n cipa̱a̱ tsu ta̱ anaꞌan na̱ lipu va ama!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 A̱vu amaꞌa a ca Banaba aala Zafasa, reve e ɗe Bulu Hamisa, adama a na a̱yi ɗa u da̱na̱i za va adanshi.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 A̱a̱ꞌisa̱ a Zafasa a̱ da̱na̱ ta̱ o ugyuru. A̱vu ganu na ama a̱ yi a̱ ta̱wa̱ no ogono e inan na̱ yipa̱lu uka̱nda̱ruwu o uꞌuwata u lyuciꞌi adama a yuwaan ajiyaꞌa kucci.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Amma ana Bulu na̱ Banaba a uwwai ili i na yaa farasa, reve a kakara itana i le adama a̱ a̱tsumola̱ngu. A̱vu a suma na̱ yisaali o uta̱ a̱tsuma̱ a amaꞌa, adansa,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “A̱za̱ a̱ va̱, nye i zuwai yaa yuwusan ili i nda? A̱tsu ama a ɗa tsu ri tsa̱ ɗu. Alabari o uyoꞌo a ɗa tsu ta̱wa̱a̱ nɗu, adama i vadala i lyawa mayan me ili i babu ulobonu i ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ a wuma. A̱yi ɗa za na yuwain zuva ni iɗa, na̱ mala, ni ili i na i ri pe biti.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 A mantsa mo ufaru, u lyawa ta̱ ama a yuwan ili i na a cigai a yuwan.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Suru na̱ ne u tsu roco ta̱ aciya̱yi uba̱ta̱ e ili i saꞌani i na u yuwain. A̱sula̱ a̱ tsu lyungu ta̱ ni iroꞌi diga zuva, reve u zuwa itana yu una i ɗu i kungwa. U tsu ca ɗu ta̱ ilyalya nu uyoꞌo wo okolo.”
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Ko na Bulu na̱ Banaba a dammai ili i nda suru, u da̱na̱ ta̱ usa̱n a na aa gura putsaa amaꞌa a na aa yuwaan le kucci.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 A̱vu aza a Israꞌila o ro diga Antakiya na̱ Ikoniya a̱ ta̱wa̱ a vadala ugbozu wa amaꞌa, reve a uwa agaba na̱ Bulu. A̱vu a vara yi, reve o rono yi o uta̱ a̱ lyuciꞌi, a majiyan me le a na u kuwa̱ ta̱.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Amma ana a̱za̱ e Itoni a̱ ka̱nda̱ruwa̱ niyi reve u ꞌyon, u ka̱ra̱ a̱ tyo a̱tsuma̱ a̱ lyuci. Ana usana u tawai, a̱vu u ka̱ra̱ a̱ tyo Daraba oɓolo na̱ Banaba.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Bulu na̱ Banaba a yuwan ta̱ alajiya a Alabari a Saꞌani a Daraba, a̱vu gba ama na̱ a̱bunda̱ a ca okolo e le uba̱ta̱ a Zagbain. A̱vu a̱ ka̱ra̱ a̱ ka̱mba̱ Lisitira na̱ Ikoniya na̱ Antakiya va Bisidiya.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Pe ɗa a̱ da̱shishiyi a̱za̱ e Itoni okolo ugbamu, a dansaa le e isawan mishin o ucawu wo okolo e le. Reve a damma, “Na̱ tsu ꞌyuwan tsu ciga tsu sowo a̱tsuma̱lima̱ lon, kafu tsu uwa o tsugono tsa̱ A̱sula̱.”†
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 A̱vu Bulu na̱ Banaba a ɗangula azagbain† a̱ a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni biti, reve a yuwusan akuli, a̱vu a vasasaa le, reve a ca A̱sula̱ ele.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Reve Bulu na̱ Banaba a̱ ka̱ra̱ a̱ ka̱mba̱ Bisidiya a̱ tyo Bamafiliya.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 A̱vu a yuwusan alajiya a Pega, reve a lyuwa elime a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo Ataliya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Lo ɗa a uwai a wantsun a̱ tyo Antakiya va Suriya, uba̱ta̱ u na e temei mmalu n le. Ɗe ɗa a̱za̱ e Itoni a zuwaa nle una̱ u saꞌani, waru ɗe ɗa a zuwa nle o ukere wa̱ A̱sula̱, reve a̱ lyungu le a yuwan ulinga u na gba o kotoi.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Ana a rawai Antakiya reve e ɗe a̱za̱ e Itoni suru uba̱ta̱ u ta̱. A̱vu a damma amaꞌa ili i na A̱sula̱ a kamba nle nu ununa u yuwain hali Atakpaci a cayi okolo.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 A̱vu a̱ da̱nu pe na̱ a̱za̱ e Itoni hali rana a̱bunda̱.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.