Atos 12

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A mantsa ma na Banaba na̱ Shawulu a̱ ta̱wa̱yi nu uneꞌe a̱tsuma̱ a̱ Urishelima, reve mogono Hiridu† Agaripa teme a̱ ta̱wusa̱ na̱ a̱tsuma̱lima̱ e ekere a̱ a̱za̱ e Itoni ɗe Urishelima.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Reve u zuwa a̱soja o koɗo aaci a Yakubu aajiya, mawun ma̱ a̱na̱wu ma Yahaya.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Ana we enei ili i ndolo i yoꞌonoto ta̱ okolo a amaꞌa, reve u lyungu a̱sojaꞌa tsa̱ra̱ e reme Bituru a mantsa ma̱ A̱buki o Opopofu.†
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Reve u zuwa le a̱ ɓa̱ru yi o uꞌwa wa ali, reve u zuwa a̱soja a̱ na̱shi a̱ na̱shi oɓolo a̱ na̱shi a̱ piri yi. U yuwan ta̱ ifoɓi tsa̱ra̱ u geꞌeto yi a alanga e eteshe no o koto a̱bukiꞌi.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 A mantsa ma na Bituru da̱na̱i a̱tsuma̱ o uꞌwa wa ali, a̱za̱ e Itoni a lyawa avasa adama a̱ yi shi.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 A̱tsuma̱ a ayin o ndolo ana Hiridu yuwain majiyan ma na woo uta̱a̱ na̱ Bituru nu usana u tawa, Bituru da̱na̱ ta̱ wunlu a nlavu na akani e re a̱tsuma̱ a̱ a̱soja e re. A̱soja e re o ro waru lo mishin a̱ pirishi una̱ntsu.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Ele lo babu usa̱n, reve ekan e ikana a̱tsuma̱ o uꞌwa wa ali a̱tsuma̱ a aasula a na u da̱na̱i, reve malingata ma̱ A̱sula̱† me isawan elime a̱ Bituru. Reve u lapa yi e eeɓele tsa̱ra̱ u jisan yi. Reve u damma, “Jika̱! Vu ꞌyon!” Reve akaniꞌi o oco diga e ekere a̱ Bituru.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Reve malingataꞌa u damma, “Oto itana ya̱ wu na atan a̱ wu.” Reve Bituru yuwan ili i na u damma niyi u yuwan. Reve malingataꞌa u damma, “Ka̱nda̱ꞌwa̱ umuna wa̱ wu reve vu toni mu.”
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Reve Bituru toni malingata ma̱ A̱sula̱, reve a lyawa uꞌwa wa aliꞌi. Agba Bituru reve ko ili i na yaa farasa amayun a ɗa shi. U ta dansa alavu alavu a ɗa yi.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 A pasa a̱soja o ufaru na̱ a̱soja e ire reve a̱ ta̱wa̱ o una̱ntsu wu rumu za na ri a̱ tyo a̱ lyuci gbain. Reve u kpa̱tuꞌwa̱a̱ le na aciya̱yi, reve o uta̱a̱ lo. Reve a̱ ka̱ra̱a̱ lo o ureꞌe. Reve malingataꞌa u lyawushi niyi.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Reve esu a̱ Bituru a̱ ta̱wa̱ o ure, ɗaɗa u revei ili i na i farai. Reve u damma, “N reve ta̱ Zagbain ɗa lyunguyi malingata ma̱ yi u ta̱wa̱ u wawa mu e ekere a̱ Hiridu na azagbain a Israꞌila a̱tsuma̱ e ili i na a̱ shi a cigai a yuwan na̱ a̱mu.”
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Ana Bituru revei ne, a̱vu u ka̱ra̱ a̱ tyo o uꞌwa wa̱ Meri† za na a̱yi ɗa mma va Yahaya.† Yahaya waru a̱ tsu ɗe yi ta̱ Marku. A̱za̱ e Itoni na̱ a̱bunda̱ o ɓoloto ta̱ uba̱ta̱ꞌa̱ a yuwusan avasa.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Reve wu gugula una̱ntsu wu uꞌwaꞌa, reve aagbashi o usheli za na ri na aala Roda ta̱wa̱ tsa̱ra̱ u usu yi.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 U reve ta̱ a na Bituru ɗa adama a na u revei uɗyo wa̱ yi. U yuwan ta̱ na̱ ma̱za̱nga̱ ma̱ a̱bunda̱, hali u kuɗa̱ a̱ kpa̱tuꞌwa̱ una̱ntsuꞌu. Reve u suma a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na ama a̱ ri, reve u saala, “Bituru ɗa ri ɗe o una̱ntsu!”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Reve a damma yi, “Vu jaara ta̱!”
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Reve gba Bituru lyuwa elime na̱ wugulu wu una̱ntsu, she na a̱ tyo o ukosu a̱ kpa̱tuꞌwa̱a̱ niyi. Ana e ene niyi a shiwan ta̱ na̱ ma̱za̱nga̱.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Reve Bituru yuwaan le ukere a̱ rungwa̱. Reve u damma ununa Zagbain uta̱a̱ niyi o uꞌwa wa ali. Reve u damma, “Dammai Yakubu na akapi a̱ a̱za̱ e Itoni ili i na i farai.”
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Ana usana u tawai reve a̱soja o uꞌwa wa aliꞌi, aza a na a̱ da̱na̱i a̱ ka̱lyuwusa̱ Bituruꞌu o oꞌwo udamu lon. A̱vu a̱ ka̱ra̱ a majiyan ko nye i ɗa i cina niyi.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Reve Hiridu zuwa a̱soja a̱ yi a̱ bunga̱ Bituru, agba a̱ tsura̱ e ene yi shi. Reve u yuwaan le yeci ya̱ a̱bunda̱, agba a gura usu yi mejege shi, ɗaɗa u zuwai o una nle.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Hiridu da̱na̱ ta̱ na̱ a̱tsumola̱ngu na ama a Sida na̱ Taya. Reve amaꞌa a zagwa ama a̱ lyungu le tsa̱ra̱ a pati ankuri. A yuwan ta̱ ne adama a na ilyuciꞌi i ciga ta̱ ilyalya i na yoo utusa̱ e iɗa ya̱ yi. A yuwan ta̱ tsuꞌutsa̱ na̱ Bilasata, za na da̱na̱i toni va̱ Hiridu. Reve u foɓo tsa̱ra̱ Hiridu usu le.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Ana urana u rawai, reve Hiridu oto a̱tugu o tsugono tsa̱ yi, reve u da̱nu o ootogu o tsugono, reve u yuwan adanshi ne ele.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Ana oɓolo a amaꞌa a uwwa niyi, reve a̱ ꞌya̱sa̱n uɗyo, “Uɗyo u ma̱sula̱ ma̱ tsu mo ro ma ɗa, uɗyo u vuma u ɗa shi!”
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Amaꞌa a̱tsuma̱ a yisaali, reve malingata ma̱ A̱sula̱ ma faba Hiridu a̱ cipa̱ e iɗa. A yuwan ta̱ ne adama a na u tarai tsugbain tsa̱ A̱sula̱. O ukosu azun a̱tsuma̱ a̱ yi a ɗa a tamusai lipu va̱ yi, hali u kuwa̱.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Adanshi a̱ A̱sula̱ a lyuwa ta̱ elime na̱ mabaza.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Ana Banaba na̱ Shawulu o kotoi ulinga u na a̱ lyungu nle, reve a lyawa Urishelima a̱ ka̱mba̱ Antakiya oɓolo na̱ Yahaya Marku.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.