Atos 11
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC
1 Reve ajiya na̱ a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱ a Yahuda a uwwa a na Atakpaci a̱ usuyi adanshi a̱ A̱sula̱.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ana Bituru ka̱mba̱i Urishelima, reve aza a Israꞌila a na o oꞌwoi a̱za̱ e Itoni a gasa yi na̱ a̱ga̱ci a adanshi.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 A̱vu a damma, “A̱yi ɗa nda vu uwai a̱tsuma̱ a Atakpaci, hali vu lyuwa ilyalya oɓolo ne ele!”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Reve Bituru cuɗuwa le ili i na i yuwain suru.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 A̱vu u damma, “N shi ta̱ a̱ lyuci va Japa a̱mu a̱tsuma̱ a avasa, reve n uwa a̱tsuma̱ a alavu alavu. A̱tsuma̱ a alavu alavuꞌu me ene ta̱ zuva kpa̱tuꞌwa̱i, reve a̱ cipa̱towa̱ mu ili i ro ana aapalutsu o umuna uguzu ne elentsu a̱ na̱shi a̱ yi.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ana n ka̱lyuwa̱i pe, reve me ene inama ya ana a̱ na̱shi yu uvaɗi, ni inama yi ika̱ta̱pu e iɗa, na̱ nnunu.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Reve mu uwwa uɗyo u ro adansa mu, ‘ꞌYon Bituru! Vu paɗa vu tama.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Reve n usu, ‘Ne ɗa shi A̱sulazuva! Koto n tama ili i na Wila̱ wa̱ wu u putsayi shi.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 “Reve uɗyoꞌo u da̱shi dammisa ire, ‘She vu ka̱mbuwa̱ ili i na A̱sula̱ o oꞌwotoi cece ili yi idaba wan.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Ne ɗa a yuwain hali toto utaꞌatsu, reve o koso o rono umunaꞌa a̱ tyo zuva.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “A̱mu lo ɗaɗa ama a Kasariya a taꞌatsu a rawushi, aza a na a̱ lyunguyi a̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ va̱, reve a rawa o uꞌwa u na n shi.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Reve Ruhu va Akiza† damma mu, she n ꞌyuwan a̱ kuru le wan. Reve ama a̱ ta̱li a̱tsuma̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a̱ kuru mu, reve tsu uwa o uꞌwa u vuma ro.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Reve vumaꞌa u damma tsu ununa we enei malingata ma̱ A̱sula̱ o uꞌwa wa̱ yi. Reve u damma yi, ‘Vu lyungu ozo o ro a̱ lyuci va Japa e ɗewe wu Simo za na a̱ tsu ɗe Bituru.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Vumaꞌa u ta̱ ta̱wa̱a̱ wu nu ure u na aa wawa wu na ama a na a̱ ri pe o uꞌwa wa̱ wu suru.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Ana n farai adanshi, reve Ruhu va Akiza ta̱wa̱ le ununa u ta̱wa̱ ntsu o ufaru.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ɗaɗa n cuwain a na A̱sulazuva a dammai, ‘Yahaya rumbu† ɗu ta̱ na̱ mini, amma A̱sula̱ a̱ ta̱ rumbu ɗu na̱ Ruhu va Akiza.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 To, na̱ A̱sula̱ a ca Atakpaci a nda uneꞌe una̱ta̱ na̱ a̱tsu a mantsa ma na tsu ushiyi Yesu Zagbain Zamawawa, zane ɗa a̱mu a na maa wasan ili i na A̱sula̱ a cigai?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Ana a uwwai ili i na Bituru dammai, reve a lyawa mawasan. Reve a uwa a ciɓalasa A̱sula̱, reve a damma, “Gogo A̱sula̱ a lyawa ta̱ Atakpaci a vadala adama a̱ tsura̱ wuma u babu ukotu!”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 A mantsa ma nda cina o una Istifanu, reve a̱za̱ e Itoni a na a̱ ri Urishelima e beteꞌwe adama a̱ a̱tsuma̱lima̱. Reve a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo e iɗa ya Finisiya na̱ Kuburu na̱ Antakiya va Suriya. Reve a yuwusaan aza a Israꞌila goon alajiya a Alabari a Saꞌani e Yesu Zagbain.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Reve a̱za̱ e Itoni aza a na a̱ ri ama a̱ Kuburu na̱ Kurani, a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo Antakiya, a̱vu a uwa a yuwusaan Atakpaci alajiya a Alabari a Saꞌani e Yesu Zagbain.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ucira wa̱ A̱sulazuva u shi ta̱ oɓolo ne ele, reve ama na̱ a̱bunda̱ a ca okolo e le. Reve a vadala a̱ kuru A̱sulazuva.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Reve a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱ a̱ Urishelima a uwwa ili i na i farai a̱tsuma̱ a Antakiya, a̱vu a̱ lyungu Banaba ɗe.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Ana u rawa we enei icigi i na A̱sula̱ a yuwaan nle, reve u yuwan ma̱za̱nga̱. A̱vu u ca le a̱sa̱la̱ adama a kaɓa asuvu, waru a lyuwa elime ni itoni ya̱ A̱sulazuva.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Banaba vuma va̱ a̱ɓula̱ ɗa, waru u tu ushitowun na̱ Ruhu va Akiza nu ucawu wo okolo. Reve ama o ro na̱ a̱bunda̱ a̱ da̱shi usuwisa̱ a̱ kuru A̱sulazuva.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Reve u kuru a̱ tyo Tarsu adama u bunga̱ Shawulu.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Ana we ene niyi reve u ta̱wa̱ na̱ a̱yi Antakiya. Reve ele ra o una aaꞌwan ma̱ɓula̱ pe oɓolo na̱ a̱za̱ e Itoni oo ritosu ama na̱ a̱bunda̱. A̱tsuma̱ a Antakiya a ɗa a fara ɗeyi aza a na a̱ kurusu Yesu “A̱za̱ e Itoni.”†
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 A mantsa ma nda ma ɗa ama̱sula̱ o ro o uta̱i Urishelima reve a̱ tyo Antakiya.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Reve vuma ta̱ a̱tsuma̱ e le za na a̱ tsu ɗe Agabu ꞌyon mishin. Ni ikambi i Ruhu va Akiza, reve u damma a na a ta yuwan ambulu lon uba̱ta̱ suru a̱tsuma̱ o uvaɗi. A yuwan ta̱ iliꞌi a mantsa ma na Kaladiya da̱na̱i o tsugono tsi iɗa tsa̱ Roma.†
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Reve a̱za̱ e Itoni ya Antakiya a yuwan majiyan a̱ lyungu ni ikambi a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ a̱za̱ e Itoni a na a̱ ri nden e iɗa ya Yahuda. Vuma suru u ca ununa waa gura.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ne ɗa a yuwain, reve a̱ lyungu Banaba na̱ Shawulu ni ikambi i le a ca mbara ma̱ a̱za̱ e Itoni n Urishelima.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.