Atos 11

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Reve ajiya na̱ a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱ a Yahuda a uwwa a na Atakpaci a̱ usuyi adanshi a̱ A̱sula̱.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ana Bituru ka̱mba̱i Urishelima, reve aza a Israꞌila a na o oꞌwoi a̱za̱ e Itoni a gasa yi na̱ a̱ga̱ci a adanshi.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 A̱vu a damma, “A̱yi ɗa nda vu uwai a̱tsuma̱ a Atakpaci, hali vu lyuwa ilyalya oɓolo ne ele!”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Reve Bituru cuɗuwa le ili i na i yuwain suru.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 A̱vu u damma, “N shi ta̱ a̱ lyuci va Japa a̱mu a̱tsuma̱ a avasa, reve n uwa a̱tsuma̱ a alavu alavu. A̱tsuma̱ a alavu alavuꞌu me ene ta̱ zuva kpa̱tuꞌwa̱i, reve a̱ cipa̱towa̱ mu ili i ro ana aapalutsu o umuna uguzu ne elentsu a̱ na̱shi a̱ yi.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ana n ka̱lyuwa̱i pe, reve me ene inama ya ana a̱ na̱shi yu uvaɗi, ni inama yi ika̱ta̱pu e iɗa, na̱ nnunu.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Reve mu uwwa uɗyo u ro adansa mu, ‘ꞌYon Bituru! Vu paɗa vu tama.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Reve n usu, ‘Ne ɗa shi A̱sulazuva! Koto n tama ili i na Wila̱ wa̱ wu u putsayi shi.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 “Reve uɗyoꞌo u da̱shi dammisa ire, ‘She vu ka̱mbuwa̱ ili i na A̱sula̱ o oꞌwotoi cece ili yi idaba wan.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Ne ɗa a yuwain hali toto utaꞌatsu, reve o koso o rono umunaꞌa a̱ tyo zuva.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 “A̱mu lo ɗaɗa ama a Kasariya a taꞌatsu a rawushi, aza a na a̱ lyunguyi a̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ va̱, reve a rawa o uꞌwa u na n shi.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Reve Ruhu va Akiza† damma mu, she n ꞌyuwan a̱ kuru le wan. Reve ama a̱ ta̱li a̱tsuma̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a̱ kuru mu, reve tsu uwa o uꞌwa u vuma ro.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Reve vumaꞌa u damma tsu ununa we enei malingata ma̱ A̱sula̱ o uꞌwa wa̱ yi. Reve u damma yi, ‘Vu lyungu ozo o ro a̱ lyuci va Japa e ɗewe wu Simo za na a̱ tsu ɗe Bituru.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Vumaꞌa u ta̱ ta̱wa̱a̱ wu nu ure u na aa wawa wu na ama a na a̱ ri pe o uꞌwa wa̱ wu suru.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Ana n farai adanshi, reve Ruhu va Akiza ta̱wa̱ le ununa u ta̱wa̱ ntsu o ufaru.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ɗaɗa n cuwain a na A̱sulazuva a dammai, ‘Yahaya rumbu† ɗu ta̱ na̱ mini, amma A̱sula̱ a̱ ta̱ rumbu ɗu na̱ Ruhu va Akiza.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 To, na̱ A̱sula̱ a ca Atakpaci a nda uneꞌe una̱ta̱ na̱ a̱tsu a mantsa ma na tsu ushiyi Yesu Zagbain Zamawawa, zane ɗa a̱mu a na maa wasan ili i na A̱sula̱ a cigai?”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ana a uwwai ili i na Bituru dammai, reve a lyawa mawasan. Reve a uwa a ciɓalasa A̱sula̱, reve a damma, “Gogo A̱sula̱ a lyawa ta̱ Atakpaci a vadala adama a̱ tsura̱ wuma u babu ukotu!”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 A mantsa ma nda cina o una Istifanu, reve a̱za̱ e Itoni a na a̱ ri Urishelima e beteꞌwe adama a̱ a̱tsuma̱lima̱. Reve a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo e iɗa ya Finisiya na̱ Kuburu na̱ Antakiya va Suriya. Reve a yuwusaan aza a Israꞌila goon alajiya a Alabari a Saꞌani e Yesu Zagbain.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Reve a̱za̱ e Itoni aza a na a̱ ri ama a̱ Kuburu na̱ Kurani, a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo Antakiya, a̱vu a uwa a yuwusaan Atakpaci alajiya a Alabari a Saꞌani e Yesu Zagbain.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ucira wa̱ A̱sulazuva u shi ta̱ oɓolo ne ele, reve ama na̱ a̱bunda̱ a ca okolo e le. Reve a vadala a̱ kuru A̱sulazuva.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Reve a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱ a̱ Urishelima a uwwa ili i na i farai a̱tsuma̱ a Antakiya, a̱vu a̱ lyungu Banaba ɗe.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ana u rawa we enei icigi i na A̱sula̱ a yuwaan nle, reve u yuwan ma̱za̱nga̱. A̱vu u ca le a̱sa̱la̱ adama a kaɓa asuvu, waru a lyuwa elime ni itoni ya̱ A̱sulazuva.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banaba vuma va̱ a̱ɓula̱ ɗa, waru u tu ushitowun na̱ Ruhu va Akiza nu ucawu wo okolo. Reve ama o ro na̱ a̱bunda̱ a̱ da̱shi usuwisa̱ a̱ kuru A̱sulazuva.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Reve u kuru a̱ tyo Tarsu adama u bunga̱ Shawulu.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Ana we ene niyi reve u ta̱wa̱ na̱ a̱yi Antakiya. Reve ele ra o una aaꞌwan ma̱ɓula̱ pe oɓolo na̱ a̱za̱ e Itoni oo ritosu ama na̱ a̱bunda̱. A̱tsuma̱ a Antakiya a ɗa a fara ɗeyi aza a na a̱ kurusu Yesu “A̱za̱ e Itoni.”†
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 A mantsa ma nda ma ɗa ama̱sula̱ o ro o uta̱i Urishelima reve a̱ tyo Antakiya.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Reve vuma ta̱ a̱tsuma̱ e le za na a̱ tsu ɗe Agabu ꞌyon mishin. Ni ikambi i Ruhu va Akiza, reve u damma a na a ta yuwan ambulu lon uba̱ta̱ suru a̱tsuma̱ o uvaɗi. A yuwan ta̱ iliꞌi a mantsa ma na Kaladiya da̱na̱i o tsugono tsi iɗa tsa̱ Roma.†
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Reve a̱za̱ e Itoni ya Antakiya a yuwan majiyan a̱ lyungu ni ikambi a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ a̱za̱ e Itoni a na a̱ ri nden e iɗa ya Yahuda. Vuma suru u ca ununa waa gura.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Ne ɗa a yuwain, reve a̱ lyungu Banaba na̱ Shawulu ni ikambi i le a ca mbara ma̱ a̱za̱ e Itoni n Urishelima.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.