Atos 11
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB
1 Reve ajiya na̱ a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱ a Yahuda a uwwa a na Atakpaci a̱ usuyi adanshi a̱ A̱sula̱.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ana Bituru ka̱mba̱i Urishelima, reve aza a Israꞌila a na o oꞌwoi a̱za̱ e Itoni a gasa yi na̱ a̱ga̱ci a adanshi.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 A̱vu a damma, “A̱yi ɗa nda vu uwai a̱tsuma̱ a Atakpaci, hali vu lyuwa ilyalya oɓolo ne ele!”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Reve Bituru cuɗuwa le ili i na i yuwain suru.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 A̱vu u damma, “N shi ta̱ a̱ lyuci va Japa a̱mu a̱tsuma̱ a avasa, reve n uwa a̱tsuma̱ a alavu alavu. A̱tsuma̱ a alavu alavuꞌu me ene ta̱ zuva kpa̱tuꞌwa̱i, reve a̱ cipa̱towa̱ mu ili i ro ana aapalutsu o umuna uguzu ne elentsu a̱ na̱shi a̱ yi.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Ana n ka̱lyuwa̱i pe, reve me ene inama ya ana a̱ na̱shi yu uvaɗi, ni inama yi ika̱ta̱pu e iɗa, na̱ nnunu.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Reve mu uwwa uɗyo u ro adansa mu, ‘ꞌYon Bituru! Vu paɗa vu tama.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 “Reve n usu, ‘Ne ɗa shi A̱sulazuva! Koto n tama ili i na Wila̱ wa̱ wu u putsayi shi.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 “Reve uɗyoꞌo u da̱shi dammisa ire, ‘She vu ka̱mbuwa̱ ili i na A̱sula̱ o oꞌwotoi cece ili yi idaba wan.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ne ɗa a yuwain hali toto utaꞌatsu, reve o koso o rono umunaꞌa a̱ tyo zuva.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “A̱mu lo ɗaɗa ama a Kasariya a taꞌatsu a rawushi, aza a na a̱ lyunguyi a̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ va̱, reve a rawa o uꞌwa u na n shi.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Reve Ruhu va Akiza† damma mu, she n ꞌyuwan a̱ kuru le wan. Reve ama a̱ ta̱li a̱tsuma̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a̱ kuru mu, reve tsu uwa o uꞌwa u vuma ro.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Reve vumaꞌa u damma tsu ununa we enei malingata ma̱ A̱sula̱ o uꞌwa wa̱ yi. Reve u damma yi, ‘Vu lyungu ozo o ro a̱ lyuci va Japa e ɗewe wu Simo za na a̱ tsu ɗe Bituru.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Vumaꞌa u ta̱ ta̱wa̱a̱ wu nu ure u na aa wawa wu na ama a na a̱ ri pe o uꞌwa wa̱ wu suru.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Ana n farai adanshi, reve Ruhu va Akiza ta̱wa̱ le ununa u ta̱wa̱ ntsu o ufaru.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Ɗaɗa n cuwain a na A̱sulazuva a dammai, ‘Yahaya rumbu† ɗu ta̱ na̱ mini, amma A̱sula̱ a̱ ta̱ rumbu ɗu na̱ Ruhu va Akiza.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 To, na̱ A̱sula̱ a ca Atakpaci a nda uneꞌe una̱ta̱ na̱ a̱tsu a mantsa ma na tsu ushiyi Yesu Zagbain Zamawawa, zane ɗa a̱mu a na maa wasan ili i na A̱sula̱ a cigai?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ana a uwwai ili i na Bituru dammai, reve a lyawa mawasan. Reve a uwa a ciɓalasa A̱sula̱, reve a damma, “Gogo A̱sula̱ a lyawa ta̱ Atakpaci a vadala adama a̱ tsura̱ wuma u babu ukotu!”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 A mantsa ma nda cina o una Istifanu, reve a̱za̱ e Itoni a na a̱ ri Urishelima e beteꞌwe adama a̱ a̱tsuma̱lima̱. Reve a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo e iɗa ya Finisiya na̱ Kuburu na̱ Antakiya va Suriya. Reve a yuwusaan aza a Israꞌila goon alajiya a Alabari a Saꞌani e Yesu Zagbain.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Reve a̱za̱ e Itoni aza a na a̱ ri ama a̱ Kuburu na̱ Kurani, a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo Antakiya, a̱vu a uwa a yuwusaan Atakpaci alajiya a Alabari a Saꞌani e Yesu Zagbain.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ucira wa̱ A̱sulazuva u shi ta̱ oɓolo ne ele, reve ama na̱ a̱bunda̱ a ca okolo e le. Reve a vadala a̱ kuru A̱sulazuva.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Reve a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱ a̱ Urishelima a uwwa ili i na i farai a̱tsuma̱ a Antakiya, a̱vu a̱ lyungu Banaba ɗe.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Ana u rawa we enei icigi i na A̱sula̱ a yuwaan nle, reve u yuwan ma̱za̱nga̱. A̱vu u ca le a̱sa̱la̱ adama a kaɓa asuvu, waru a lyuwa elime ni itoni ya̱ A̱sulazuva.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Banaba vuma va̱ a̱ɓula̱ ɗa, waru u tu ushitowun na̱ Ruhu va Akiza nu ucawu wo okolo. Reve ama o ro na̱ a̱bunda̱ a̱ da̱shi usuwisa̱ a̱ kuru A̱sulazuva.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Reve u kuru a̱ tyo Tarsu adama u bunga̱ Shawulu.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Ana we ene niyi reve u ta̱wa̱ na̱ a̱yi Antakiya. Reve ele ra o una aaꞌwan ma̱ɓula̱ pe oɓolo na̱ a̱za̱ e Itoni oo ritosu ama na̱ a̱bunda̱. A̱tsuma̱ a Antakiya a ɗa a fara ɗeyi aza a na a̱ kurusu Yesu “A̱za̱ e Itoni.”†
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 A mantsa ma nda ma ɗa ama̱sula̱ o ro o uta̱i Urishelima reve a̱ tyo Antakiya.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Reve vuma ta̱ a̱tsuma̱ e le za na a̱ tsu ɗe Agabu ꞌyon mishin. Ni ikambi i Ruhu va Akiza, reve u damma a na a ta yuwan ambulu lon uba̱ta̱ suru a̱tsuma̱ o uvaɗi. A yuwan ta̱ iliꞌi a mantsa ma na Kaladiya da̱na̱i o tsugono tsi iɗa tsa̱ Roma.†
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Reve a̱za̱ e Itoni ya Antakiya a yuwan majiyan a̱ lyungu ni ikambi a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ a̱za̱ e Itoni a na a̱ ri nden e iɗa ya Yahuda. Vuma suru u ca ununa waa gura.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Ne ɗa a yuwain, reve a̱ lyungu Banaba na̱ Shawulu ni ikambi i le a ca mbara ma̱ a̱za̱ e Itoni n Urishelima.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.