Atos 11
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH
1 Reve ajiya na̱ a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱ a Yahuda a uwwa a na Atakpaci a̱ usuyi adanshi a̱ A̱sula̱.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ana Bituru ka̱mba̱i Urishelima, reve aza a Israꞌila a na o oꞌwoi a̱za̱ e Itoni a gasa yi na̱ a̱ga̱ci a adanshi.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 A̱vu a damma, “A̱yi ɗa nda vu uwai a̱tsuma̱ a Atakpaci, hali vu lyuwa ilyalya oɓolo ne ele!”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Reve Bituru cuɗuwa le ili i na i yuwain suru.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 A̱vu u damma, “N shi ta̱ a̱ lyuci va Japa a̱mu a̱tsuma̱ a avasa, reve n uwa a̱tsuma̱ a alavu alavu. A̱tsuma̱ a alavu alavuꞌu me ene ta̱ zuva kpa̱tuꞌwa̱i, reve a̱ cipa̱towa̱ mu ili i ro ana aapalutsu o umuna uguzu ne elentsu a̱ na̱shi a̱ yi.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Ana n ka̱lyuwa̱i pe, reve me ene inama ya ana a̱ na̱shi yu uvaɗi, ni inama yi ika̱ta̱pu e iɗa, na̱ nnunu.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Reve mu uwwa uɗyo u ro adansa mu, ‘ꞌYon Bituru! Vu paɗa vu tama.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 “Reve n usu, ‘Ne ɗa shi A̱sulazuva! Koto n tama ili i na Wila̱ wa̱ wu u putsayi shi.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 “Reve uɗyoꞌo u da̱shi dammisa ire, ‘She vu ka̱mbuwa̱ ili i na A̱sula̱ o oꞌwotoi cece ili yi idaba wan.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Ne ɗa a yuwain hali toto utaꞌatsu, reve o koso o rono umunaꞌa a̱ tyo zuva.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 “A̱mu lo ɗaɗa ama a Kasariya a taꞌatsu a rawushi, aza a na a̱ lyunguyi a̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ va̱, reve a rawa o uꞌwa u na n shi.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Reve Ruhu va Akiza† damma mu, she n ꞌyuwan a̱ kuru le wan. Reve ama a̱ ta̱li a̱tsuma̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a̱ kuru mu, reve tsu uwa o uꞌwa u vuma ro.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Reve vumaꞌa u damma tsu ununa we enei malingata ma̱ A̱sula̱ o uꞌwa wa̱ yi. Reve u damma yi, ‘Vu lyungu ozo o ro a̱ lyuci va Japa e ɗewe wu Simo za na a̱ tsu ɗe Bituru.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Vumaꞌa u ta̱ ta̱wa̱a̱ wu nu ure u na aa wawa wu na ama a na a̱ ri pe o uꞌwa wa̱ wu suru.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 “Ana n farai adanshi, reve Ruhu va Akiza ta̱wa̱ le ununa u ta̱wa̱ ntsu o ufaru.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Ɗaɗa n cuwain a na A̱sulazuva a dammai, ‘Yahaya rumbu† ɗu ta̱ na̱ mini, amma A̱sula̱ a̱ ta̱ rumbu ɗu na̱ Ruhu va Akiza.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 To, na̱ A̱sula̱ a ca Atakpaci a nda uneꞌe una̱ta̱ na̱ a̱tsu a mantsa ma na tsu ushiyi Yesu Zagbain Zamawawa, zane ɗa a̱mu a na maa wasan ili i na A̱sula̱ a cigai?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Ana a uwwai ili i na Bituru dammai, reve a lyawa mawasan. Reve a uwa a ciɓalasa A̱sula̱, reve a damma, “Gogo A̱sula̱ a lyawa ta̱ Atakpaci a vadala adama a̱ tsura̱ wuma u babu ukotu!”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 A mantsa ma nda cina o una Istifanu, reve a̱za̱ e Itoni a na a̱ ri Urishelima e beteꞌwe adama a̱ a̱tsuma̱lima̱. Reve a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo e iɗa ya Finisiya na̱ Kuburu na̱ Antakiya va Suriya. Reve a yuwusaan aza a Israꞌila goon alajiya a Alabari a Saꞌani e Yesu Zagbain.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Reve a̱za̱ e Itoni aza a na a̱ ri ama a̱ Kuburu na̱ Kurani, a̱ ka̱ra̱ a̱ tyo Antakiya, a̱vu a uwa a yuwusaan Atakpaci alajiya a Alabari a Saꞌani e Yesu Zagbain.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Ucira wa̱ A̱sulazuva u shi ta̱ oɓolo ne ele, reve ama na̱ a̱bunda̱ a ca okolo e le. Reve a vadala a̱ kuru A̱sulazuva.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Reve a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱ a̱ Urishelima a uwwa ili i na i farai a̱tsuma̱ a Antakiya, a̱vu a̱ lyungu Banaba ɗe.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Ana u rawa we enei icigi i na A̱sula̱ a yuwaan nle, reve u yuwan ma̱za̱nga̱. A̱vu u ca le a̱sa̱la̱ adama a kaɓa asuvu, waru a lyuwa elime ni itoni ya̱ A̱sulazuva.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banaba vuma va̱ a̱ɓula̱ ɗa, waru u tu ushitowun na̱ Ruhu va Akiza nu ucawu wo okolo. Reve ama o ro na̱ a̱bunda̱ a̱ da̱shi usuwisa̱ a̱ kuru A̱sulazuva.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Reve u kuru a̱ tyo Tarsu adama u bunga̱ Shawulu.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Ana we ene niyi reve u ta̱wa̱ na̱ a̱yi Antakiya. Reve ele ra o una aaꞌwan ma̱ɓula̱ pe oɓolo na̱ a̱za̱ e Itoni oo ritosu ama na̱ a̱bunda̱. A̱tsuma̱ a Antakiya a ɗa a fara ɗeyi aza a na a̱ kurusu Yesu “A̱za̱ e Itoni.”†
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 A mantsa ma nda ma ɗa ama̱sula̱ o ro o uta̱i Urishelima reve a̱ tyo Antakiya.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Reve vuma ta̱ a̱tsuma̱ e le za na a̱ tsu ɗe Agabu ꞌyon mishin. Ni ikambi i Ruhu va Akiza, reve u damma a na a ta yuwan ambulu lon uba̱ta̱ suru a̱tsuma̱ o uvaɗi. A yuwan ta̱ iliꞌi a mantsa ma na Kaladiya da̱na̱i o tsugono tsi iɗa tsa̱ Roma.†
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Reve a̱za̱ e Itoni ya Antakiya a yuwan majiyan a̱ lyungu ni ikambi a̱ tyo uba̱ta̱ wa̱ a̱za̱ e Itoni a na a̱ ri nden e iɗa ya Yahuda. Vuma suru u ca ununa waa gura.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Ne ɗa a yuwain, reve a̱ lyungu Banaba na̱ Shawulu ni ikambi i le a ca mbara ma̱ a̱za̱ e Itoni n Urishelima.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.