Apocalipse 8

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana Ma̱giriꞌiꞌi ma̱ ra̱ɓuwa̱i eerepu o urotsu† e cindere o ndolo, a uwwa ilama ɗe zuva shi, hali akapi a̱ rumu ta̱.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 A̱vu me ene nlingata ma̱ A̱sula̱ m gbagbain n cindere mishin a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱, a̱vu a̱ ushi avana. Nlingata ma̱ A̱sula̱ n cindere|src="Rev_8_2.tif" size="span" loc="Rev. 8:2" ref="Wen. 8:2"
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 A̱vu malingata ma̱ A̱sula̱ mo ro ma̱ ta̱wa̱ wi isawan elime a masaꞌa.† U da̱na̱ ta̱ uguzu na̱ mataɗa za na a yuwain na̱ zinariya na a̱ kula̱tosuyi ili i ma̱guru.† U ushi ta̱ ili i ma̱guru i nda na̱ a̱bunda̱ oɓolo na avasa a ama a̱ A̱sula̱ suru. A̱yi malingataꞌa u zuwa ta̱ sadaka nda a masaꞌa ma na a yuwain na̱ zinariya na ri ɗe a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ nda̱na̱ta̱ n tsugonoꞌo.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Ili i ma̱guru i ndolo i da̱na̱ ta̱ a̱ ma̱kula̱ a mataɗa ma na malingataꞌa ma̱ da̱na̱i uguzu na̱ a̱yi, a̱vu waru mikyon oɓolo na avasa a ama a̱ A̱sula̱ a rawa ɗe zuva uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 A̱vu u tara akinkina ɗe a masaꞌa a̱vu u shiton mataɗaꞌa. A̱vu wo oco yi a̱ tyo o uvaɗi. A yuwan ta̱ elemu a̱ a̱bunda̱, na̱ tsata tsa̱ a̱bunda̱ ni imaɗatsu, a̱vu waru a yuwan ura̱mosu wi iɗa nu ucira.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 A̱vu waru nlingata n cindere n na n da̱na̱i na avana e cindere a̱ da̱na̱ ufoɓu u na ee ivula̱ le.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Ana malingata mo ufaru me ivula̱i aavana a̱ yi, ɗaɗa nlingata n variyi atayan oɓolo na akina uja̱mba̱ru na̱ mpasa a̱ tyo o uvaɗi. A̱vu akinaꞌa a̱ kula̱to aaɓaci a̱ ta̱ a̱tsuma̱ a aɓaci a taꞌatsu o uvaɗi, ɗaɗa u lungusa̱i ɗanga na anlya suru a na a̱ ri pe a̱tsuma̱ a aaɓaci a nda.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Ɗaɗa waru malingata me ire me ivula̱i aavana a̱ yi. A̱vu a vari ili i ro gashi a̱ba̱jini a masasan ma na ma̱ ri a̱ ma̱kula̱ na akina a̱tsuma̱ a mala. Aaɓaci a̱ ta̱ a̱tsuma̱ a aɓaci a taꞌatsu u malaꞌa wo oꞌwo ta̱ gashi mpasa.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 A̱vu ili suru i na i ri pe a̱tsuma̱ a aaɓaci a malaꞌa suru a̱ kuwa̱, antsun a na a̱ ri pe a̱tsuma̱ a aaɓaci a malaꞌa suru a̱ lungusa̱ le ta̱.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Ana malingata ma̱ A̱sula̱ ma taꞌatsu me ivula̱i aavana a̱ yi, a̱vu a̱ba̱jini a talyoꞌo za na a̱ kulusa̱ gashi aakata a akina, o uta̱ diga zuva a̱ tyo e iɗa. A̱vu u riya̱ a aaɓaci o uɗolu a̱ ta̱ a̱tsuma̱ o ɗolu taꞌatsu na aaɓaci a̱ lyusu mini ma̱ ta̱ a̱tsuma̱ e esu a taꞌatsu.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Aala a talyoꞌo ndolo a ɗa A̱guma̱ o Okono. Aaɓaci a̱ ta̱ a̱tsuma̱ aɓaci a taꞌatsu a̱ mini o ndolo a̱ ka̱mba̱ ta̱ okono. Ama na̱ a̱bunda̱ a̱ kuwa̱ ta̱ adama a na miniꞌi u da̱na̱i okono lon.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 A̱vu malingata ma̱ A̱sula̱ ma̱ na̱shi me ivula̱ aavana a̱ yi. A̱vu ili i ro i faba urana ɗaɗa u lungusa̱i aaɓaci a̱ ta̱ a̱tsuma̱ a aɓaci a taꞌatsu vu urana, a̱vu waru u faba woto ni italyoꞌo ɗaɗa u lungusa̱i aaɓaci a̱ ta̱ a̱tsuma̱ a aɓaci a taꞌatsu o woto ni italyoꞌo. A̱vu mantsa me ekan me jebe, irumbu i ɗa i da̱na̱i a̱tsuma̱ a aaɓaci a̱ ta̱ a̱tsuma̱ a aɓaci a taꞌatsu vu urana. A̱vu woto ni italyoꞌo a ꞌyuwan a ca ekan a aaɓaci a̱ ta̱ a̱tsuma̱ aɓaci a taꞌatsu a ayin.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Ana n ka̱lyuwa̱i, a̱vu me ene a̱a̱kuru a tsuꞌyan ɗe zuva o mogogolo, a̱vu mu uwwa yi a yisaali na̱ a̱ba̱jini o uɗyo, “A̱tsuma̱lima̱! A̱tsuma̱lima̱! A̱tsuma̱lima̱ a ta cina ama suru a na a̱ ri pa a̱tsuma̱ o uvaɗi, na akapi a nlingata ma̱ A̱sula̱ n taꞌatsu n na n cigai e ivula̱ avana e le e ivula̱.”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.