Apocalipse 8
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC
1 Ana Ma̱giriꞌiꞌi ma̱ ra̱ɓuwa̱i eerepu o urotsu† e cindere o ndolo, a uwwa ilama ɗe zuva shi, hali akapi a̱ rumu ta̱.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 A̱vu me ene nlingata ma̱ A̱sula̱ m gbagbain n cindere mishin a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱, a̱vu a̱ ushi avana. Nlingata ma̱ A̱sula̱ n cindere|src="Rev_8_2.tif" size="span" loc="Rev. 8:2" ref="Wen. 8:2"
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 A̱vu malingata ma̱ A̱sula̱ mo ro ma̱ ta̱wa̱ wi isawan elime a masaꞌa.† U da̱na̱ ta̱ uguzu na̱ mataɗa za na a yuwain na̱ zinariya na a̱ kula̱tosuyi ili i ma̱guru.† U ushi ta̱ ili i ma̱guru i nda na̱ a̱bunda̱ oɓolo na avasa a ama a̱ A̱sula̱ suru. A̱yi malingataꞌa u zuwa ta̱ sadaka nda a masaꞌa ma na a yuwain na̱ zinariya na ri ɗe a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ nda̱na̱ta̱ n tsugonoꞌo.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Ili i ma̱guru i ndolo i da̱na̱ ta̱ a̱ ma̱kula̱ a mataɗa ma na malingataꞌa ma̱ da̱na̱i uguzu na̱ a̱yi, a̱vu waru mikyon oɓolo na avasa a ama a̱ A̱sula̱ a rawa ɗe zuva uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 A̱vu u tara akinkina ɗe a masaꞌa a̱vu u shiton mataɗaꞌa. A̱vu wo oco yi a̱ tyo o uvaɗi. A yuwan ta̱ elemu a̱ a̱bunda̱, na̱ tsata tsa̱ a̱bunda̱ ni imaɗatsu, a̱vu waru a yuwan ura̱mosu wi iɗa nu ucira.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 A̱vu waru nlingata n cindere n na n da̱na̱i na avana e cindere a̱ da̱na̱ ufoɓu u na ee ivula̱ le.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Ana malingata mo ufaru me ivula̱i aavana a̱ yi, ɗaɗa nlingata n variyi atayan oɓolo na akina uja̱mba̱ru na̱ mpasa a̱ tyo o uvaɗi. A̱vu akinaꞌa a̱ kula̱to aaɓaci a̱ ta̱ a̱tsuma̱ a aɓaci a taꞌatsu o uvaɗi, ɗaɗa u lungusa̱i ɗanga na anlya suru a na a̱ ri pe a̱tsuma̱ a aaɓaci a nda.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Ɗaɗa waru malingata me ire me ivula̱i aavana a̱ yi. A̱vu a vari ili i ro gashi a̱ba̱jini a masasan ma na ma̱ ri a̱ ma̱kula̱ na akina a̱tsuma̱ a mala. Aaɓaci a̱ ta̱ a̱tsuma̱ a aɓaci a taꞌatsu u malaꞌa wo oꞌwo ta̱ gashi mpasa.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 A̱vu ili suru i na i ri pe a̱tsuma̱ a aaɓaci a malaꞌa suru a̱ kuwa̱, antsun a na a̱ ri pe a̱tsuma̱ a aaɓaci a malaꞌa suru a̱ lungusa̱ le ta̱.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Ana malingata ma̱ A̱sula̱ ma taꞌatsu me ivula̱i aavana a̱ yi, a̱vu a̱ba̱jini a talyoꞌo za na a̱ kulusa̱ gashi aakata a akina, o uta̱ diga zuva a̱ tyo e iɗa. A̱vu u riya̱ a aaɓaci o uɗolu a̱ ta̱ a̱tsuma̱ o ɗolu taꞌatsu na aaɓaci a̱ lyusu mini ma̱ ta̱ a̱tsuma̱ e esu a taꞌatsu.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Aala a talyoꞌo ndolo a ɗa A̱guma̱ o Okono. Aaɓaci a̱ ta̱ a̱tsuma̱ aɓaci a taꞌatsu a̱ mini o ndolo a̱ ka̱mba̱ ta̱ okono. Ama na̱ a̱bunda̱ a̱ kuwa̱ ta̱ adama a na miniꞌi u da̱na̱i okono lon.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 A̱vu malingata ma̱ A̱sula̱ ma̱ na̱shi me ivula̱ aavana a̱ yi. A̱vu ili i ro i faba urana ɗaɗa u lungusa̱i aaɓaci a̱ ta̱ a̱tsuma̱ a aɓaci a taꞌatsu vu urana, a̱vu waru u faba woto ni italyoꞌo ɗaɗa u lungusa̱i aaɓaci a̱ ta̱ a̱tsuma̱ a aɓaci a taꞌatsu o woto ni italyoꞌo. A̱vu mantsa me ekan me jebe, irumbu i ɗa i da̱na̱i a̱tsuma̱ a aaɓaci a̱ ta̱ a̱tsuma̱ a aɓaci a taꞌatsu vu urana. A̱vu woto ni italyoꞌo a ꞌyuwan a ca ekan a aaɓaci a̱ ta̱ a̱tsuma̱ aɓaci a taꞌatsu a ayin.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Ana n ka̱lyuwa̱i, a̱vu me ene a̱a̱kuru a tsuꞌyan ɗe zuva o mogogolo, a̱vu mu uwwa yi a yisaali na̱ a̱ba̱jini o uɗyo, “A̱tsuma̱lima̱! A̱tsuma̱lima̱! A̱tsuma̱lima̱ a ta cina ama suru a na a̱ ri pa a̱tsuma̱ o uvaɗi, na akapi a nlingata ma̱ A̱sula̱ n taꞌatsu n na n cigai e ivula̱ avana e le e ivula̱.”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.