Apocalipse 8

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana Ma̱giriꞌiꞌi ma̱ ra̱ɓuwa̱i eerepu o urotsu† e cindere o ndolo, a uwwa ilama ɗe zuva shi, hali akapi a̱ rumu ta̱.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 A̱vu me ene nlingata ma̱ A̱sula̱ m gbagbain n cindere mishin a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱, a̱vu a̱ ushi avana. Nlingata ma̱ A̱sula̱ n cindere|src="Rev_8_2.tif" size="span" loc="Rev. 8:2" ref="Wen. 8:2"
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 A̱vu malingata ma̱ A̱sula̱ mo ro ma̱ ta̱wa̱ wi isawan elime a masaꞌa.† U da̱na̱ ta̱ uguzu na̱ mataɗa za na a yuwain na̱ zinariya na a̱ kula̱tosuyi ili i ma̱guru.† U ushi ta̱ ili i ma̱guru i nda na̱ a̱bunda̱ oɓolo na avasa a ama a̱ A̱sula̱ suru. A̱yi malingataꞌa u zuwa ta̱ sadaka nda a masaꞌa ma na a yuwain na̱ zinariya na ri ɗe a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ nda̱na̱ta̱ n tsugonoꞌo.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Ili i ma̱guru i ndolo i da̱na̱ ta̱ a̱ ma̱kula̱ a mataɗa ma na malingataꞌa ma̱ da̱na̱i uguzu na̱ a̱yi, a̱vu waru mikyon oɓolo na avasa a ama a̱ A̱sula̱ a rawa ɗe zuva uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 A̱vu u tara akinkina ɗe a masaꞌa a̱vu u shiton mataɗaꞌa. A̱vu wo oco yi a̱ tyo o uvaɗi. A yuwan ta̱ elemu a̱ a̱bunda̱, na̱ tsata tsa̱ a̱bunda̱ ni imaɗatsu, a̱vu waru a yuwan ura̱mosu wi iɗa nu ucira.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 A̱vu waru nlingata n cindere n na n da̱na̱i na avana e cindere a̱ da̱na̱ ufoɓu u na ee ivula̱ le.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Ana malingata mo ufaru me ivula̱i aavana a̱ yi, ɗaɗa nlingata n variyi atayan oɓolo na akina uja̱mba̱ru na̱ mpasa a̱ tyo o uvaɗi. A̱vu akinaꞌa a̱ kula̱to aaɓaci a̱ ta̱ a̱tsuma̱ a aɓaci a taꞌatsu o uvaɗi, ɗaɗa u lungusa̱i ɗanga na anlya suru a na a̱ ri pe a̱tsuma̱ a aaɓaci a nda.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Ɗaɗa waru malingata me ire me ivula̱i aavana a̱ yi. A̱vu a vari ili i ro gashi a̱ba̱jini a masasan ma na ma̱ ri a̱ ma̱kula̱ na akina a̱tsuma̱ a mala. Aaɓaci a̱ ta̱ a̱tsuma̱ a aɓaci a taꞌatsu u malaꞌa wo oꞌwo ta̱ gashi mpasa.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 A̱vu ili suru i na i ri pe a̱tsuma̱ a aaɓaci a malaꞌa suru a̱ kuwa̱, antsun a na a̱ ri pe a̱tsuma̱ a aaɓaci a malaꞌa suru a̱ lungusa̱ le ta̱.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Ana malingata ma̱ A̱sula̱ ma taꞌatsu me ivula̱i aavana a̱ yi, a̱vu a̱ba̱jini a talyoꞌo za na a̱ kulusa̱ gashi aakata a akina, o uta̱ diga zuva a̱ tyo e iɗa. A̱vu u riya̱ a aaɓaci o uɗolu a̱ ta̱ a̱tsuma̱ o ɗolu taꞌatsu na aaɓaci a̱ lyusu mini ma̱ ta̱ a̱tsuma̱ e esu a taꞌatsu.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Aala a talyoꞌo ndolo a ɗa A̱guma̱ o Okono. Aaɓaci a̱ ta̱ a̱tsuma̱ aɓaci a taꞌatsu a̱ mini o ndolo a̱ ka̱mba̱ ta̱ okono. Ama na̱ a̱bunda̱ a̱ kuwa̱ ta̱ adama a na miniꞌi u da̱na̱i okono lon.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 A̱vu malingata ma̱ A̱sula̱ ma̱ na̱shi me ivula̱ aavana a̱ yi. A̱vu ili i ro i faba urana ɗaɗa u lungusa̱i aaɓaci a̱ ta̱ a̱tsuma̱ a aɓaci a taꞌatsu vu urana, a̱vu waru u faba woto ni italyoꞌo ɗaɗa u lungusa̱i aaɓaci a̱ ta̱ a̱tsuma̱ a aɓaci a taꞌatsu o woto ni italyoꞌo. A̱vu mantsa me ekan me jebe, irumbu i ɗa i da̱na̱i a̱tsuma̱ a aaɓaci a̱ ta̱ a̱tsuma̱ a aɓaci a taꞌatsu vu urana. A̱vu woto ni italyoꞌo a ꞌyuwan a ca ekan a aaɓaci a̱ ta̱ a̱tsuma̱ aɓaci a taꞌatsu a ayin.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Ana n ka̱lyuwa̱i, a̱vu me ene a̱a̱kuru a tsuꞌyan ɗe zuva o mogogolo, a̱vu mu uwwa yi a yisaali na̱ a̱ba̱jini o uɗyo, “A̱tsuma̱lima̱! A̱tsuma̱lima̱! A̱tsuma̱lima̱ a ta cina ama suru a na a̱ ri pa a̱tsuma̱ o uvaɗi, na akapi a nlingata ma̱ A̱sula̱ n taꞌatsu n na n cigai e ivula̱ avana e le e ivula̱.”
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.