Apocalipse 8

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana Ma̱giriꞌiꞌi ma̱ ra̱ɓuwa̱i eerepu o urotsu† e cindere o ndolo, a uwwa ilama ɗe zuva shi, hali akapi a̱ rumu ta̱.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 A̱vu me ene nlingata ma̱ A̱sula̱ m gbagbain n cindere mishin a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱, a̱vu a̱ ushi avana. Nlingata ma̱ A̱sula̱ n cindere|src="Rev_8_2.tif" size="span" loc="Rev. 8:2" ref="Wen. 8:2"
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 A̱vu malingata ma̱ A̱sula̱ mo ro ma̱ ta̱wa̱ wi isawan elime a masaꞌa.† U da̱na̱ ta̱ uguzu na̱ mataɗa za na a yuwain na̱ zinariya na a̱ kula̱tosuyi ili i ma̱guru.† U ushi ta̱ ili i ma̱guru i nda na̱ a̱bunda̱ oɓolo na avasa a ama a̱ A̱sula̱ suru. A̱yi malingataꞌa u zuwa ta̱ sadaka nda a masaꞌa ma na a yuwain na̱ zinariya na ri ɗe a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ nda̱na̱ta̱ n tsugonoꞌo.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Ili i ma̱guru i ndolo i da̱na̱ ta̱ a̱ ma̱kula̱ a mataɗa ma na malingataꞌa ma̱ da̱na̱i uguzu na̱ a̱yi, a̱vu waru mikyon oɓolo na avasa a ama a̱ A̱sula̱ a rawa ɗe zuva uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 A̱vu u tara akinkina ɗe a masaꞌa a̱vu u shiton mataɗaꞌa. A̱vu wo oco yi a̱ tyo o uvaɗi. A yuwan ta̱ elemu a̱ a̱bunda̱, na̱ tsata tsa̱ a̱bunda̱ ni imaɗatsu, a̱vu waru a yuwan ura̱mosu wi iɗa nu ucira.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 A̱vu waru nlingata n cindere n na n da̱na̱i na avana e cindere a̱ da̱na̱ ufoɓu u na ee ivula̱ le.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Ana malingata mo ufaru me ivula̱i aavana a̱ yi, ɗaɗa nlingata n variyi atayan oɓolo na akina uja̱mba̱ru na̱ mpasa a̱ tyo o uvaɗi. A̱vu akinaꞌa a̱ kula̱to aaɓaci a̱ ta̱ a̱tsuma̱ a aɓaci a taꞌatsu o uvaɗi, ɗaɗa u lungusa̱i ɗanga na anlya suru a na a̱ ri pe a̱tsuma̱ a aaɓaci a nda.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Ɗaɗa waru malingata me ire me ivula̱i aavana a̱ yi. A̱vu a vari ili i ro gashi a̱ba̱jini a masasan ma na ma̱ ri a̱ ma̱kula̱ na akina a̱tsuma̱ a mala. Aaɓaci a̱ ta̱ a̱tsuma̱ a aɓaci a taꞌatsu u malaꞌa wo oꞌwo ta̱ gashi mpasa.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 A̱vu ili suru i na i ri pe a̱tsuma̱ a aaɓaci a malaꞌa suru a̱ kuwa̱, antsun a na a̱ ri pe a̱tsuma̱ a aaɓaci a malaꞌa suru a̱ lungusa̱ le ta̱.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Ana malingata ma̱ A̱sula̱ ma taꞌatsu me ivula̱i aavana a̱ yi, a̱vu a̱ba̱jini a talyoꞌo za na a̱ kulusa̱ gashi aakata a akina, o uta̱ diga zuva a̱ tyo e iɗa. A̱vu u riya̱ a aaɓaci o uɗolu a̱ ta̱ a̱tsuma̱ o ɗolu taꞌatsu na aaɓaci a̱ lyusu mini ma̱ ta̱ a̱tsuma̱ e esu a taꞌatsu.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Aala a talyoꞌo ndolo a ɗa A̱guma̱ o Okono. Aaɓaci a̱ ta̱ a̱tsuma̱ aɓaci a taꞌatsu a̱ mini o ndolo a̱ ka̱mba̱ ta̱ okono. Ama na̱ a̱bunda̱ a̱ kuwa̱ ta̱ adama a na miniꞌi u da̱na̱i okono lon.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 A̱vu malingata ma̱ A̱sula̱ ma̱ na̱shi me ivula̱ aavana a̱ yi. A̱vu ili i ro i faba urana ɗaɗa u lungusa̱i aaɓaci a̱ ta̱ a̱tsuma̱ a aɓaci a taꞌatsu vu urana, a̱vu waru u faba woto ni italyoꞌo ɗaɗa u lungusa̱i aaɓaci a̱ ta̱ a̱tsuma̱ a aɓaci a taꞌatsu o woto ni italyoꞌo. A̱vu mantsa me ekan me jebe, irumbu i ɗa i da̱na̱i a̱tsuma̱ a aaɓaci a̱ ta̱ a̱tsuma̱ a aɓaci a taꞌatsu vu urana. A̱vu woto ni italyoꞌo a ꞌyuwan a ca ekan a aaɓaci a̱ ta̱ a̱tsuma̱ aɓaci a taꞌatsu a ayin.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Ana n ka̱lyuwa̱i, a̱vu me ene a̱a̱kuru a tsuꞌyan ɗe zuva o mogogolo, a̱vu mu uwwa yi a yisaali na̱ a̱ba̱jini o uɗyo, “A̱tsuma̱lima̱! A̱tsuma̱lima̱! A̱tsuma̱lima̱ a ta cina ama suru a na a̱ ri pa a̱tsuma̱ o uvaɗi, na akapi a nlingata ma̱ A̱sula̱ n taꞌatsu n na n cigai e ivula̱ avana e le e ivula̱.”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.