Apocalipse 14
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI
1 A̱vu me ene Ma̱giriꞌi mishin a Masasan ma̱ Sihiyona.† Ama ukpakukupa ukpaku nu ukpakukupa amunga nu ukpakukupa una̱shi (144,000) a̱ da̱na̱ ta̱ mishin oɓolo na̱ a̱yi. Ele ɗa aza a na a ɗanai e icin i le ala a̱ Ma̱giriꞌi na̱ Dada va̱ yi.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Mu uwwa ta̱ nanza a adanshi ɗe zuva. Uɗyo wa̱ yi u rotso ta̱ ilama i mini ma̱ a̱bunda̱ ma na mo ocusho ko tsa tsata tsu ucira. U shon ta̱ gashi mesun ma ama a̱ a̱bunda̱ a waꞌasa ikumburu.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Ele ɗa ama ukpakukupa ukpaku nu ukpakukupa amunga nu ukpakukupa una̱shi (144,000) a̱ ta̱ mishin zuzu na̱ nda̱na̱ta̱ n tsugono, oɓolo ni ili i wuma i na̱shi, na azagbain. A̱ da̱na̱ ta̱ a canasa ishipa i saꞌavu, za na babu za na aa gura rito yi, she ele goon. Ele ɗa aza a na a tsupayi o uta̱a̱ nle a̱tsuma̱ a ama o uvaɗi suru.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Ele ɗa ama a na a lyawai aciyele cece a na a ꞌyuwain a yuwan tsipere, adama o ndolo a ɗa a̱ ri cece. O toni ta̱ Ma̱giriꞌi uba̱ta̱ u na u tyoyi suru. A tsula le ta̱ a̱tsuma̱ a ama reve a ca le tsa makuɗa ma̱ kucci vu ufaru, reve a ca A̱sula̱ na̱ Ma̱giriꞌiꞌi.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 A tsu yuwan epen shi, waru a̱ ri nu unusu shi.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 A̱vu me enishe malingata ma̱ A̱sula̱ ma ꞌyawan zuva lon. U ciga ta̱ u damma ikaka ya Alabari a Saꞌani† a na a̱ ri n koto shi a̱ tyo uba̱ta̱ wa aza a na a̱ ri pe nden a̱tsuma̱ o uvaɗi, ele ɗa iɗa, na̱ gundo, ne elentsu, oɓolo na akapi a ama a na buwai.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Reve u damma na̱ a̱ba̱jini o uɗyo, “I ciga i ꞌyuwan i ca A̱sula̱ tsugbain a̱vu i yuwan adanshi a tsugbain tsa̱ yi. Adama a na mantsa ma yuwan ta̱ a na wee geꞌeto ama o uvaɗi suru. I ca yi tsugbain, adama a na a̱yi ɗa u yuwain uvaɗi na̱ zuva, mala ne esu a̱ mini a na o utusa̱ e iɗa.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Reve malingata ma̱ A̱sula̱ me ire ma ꞌyawan zuva cine za vu ufaru yuwain a̱vu u reme adansa, “A̱ba̱jini a̱ lyuci a Babila a̱ riya̱ ta̱! A̱yi lyuci gbain ɗa za na tsipere tsa̱ yi tsa zuwai iɗa suru a yuwain ili yi idaba. U yuwan ta̱ gashi wo oꞌwoto le ta̱ ososowi na̱ tsipere tsa̱ yi, ili i nda i ta zuwa A̱sula̱ a ca le a̱tsuma̱lima̱.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 — ausente —
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 — ausente —
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Akina a na a̱a̱ kula̱to le u to oꞌwo babu ukotu. Ama a na a yuwayin a̱a̱dodo o ndolo a̱ga̱nda̱ oɓolo na̱ a̱a̱ma̱li a̱ yi waru a̱ ri nu urotsu wa ala a̱ yi a̱ lipu le, a̱tsuma̱lima̱ o to oɓolo ne ele ayin nu urana.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Ili i nda suru u ta dansaa a̱za̱ e Itoni a yuwan ankuri a̱tsuma̱ a̱ nden n le. Ama a nda ele ɗa aza a na a yuwain tsutoni na̱ wila̱ wa̱ A̱sula̱, a̱vu waru o toni Yesu na amayun.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 A̱vu mu uwwa uɗyo zuva adansa, “Ɗana ili i nda: Aza abaꞌun a ɗa aza a na a̱ kuwa̱i diga gogo a̱ ꞌya̱wa̱ adama e Itoni yi Zagbain!”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Ɗaɗa n ka̱lyuwa̱i, a̱vu me ene eleshe a̱ uri. Ili i na i rotsoi vuma da̱na̱ ta̱ nden ɗe e elesheꞌe. U ta̱ no ookokolo a zinariya a aaci a̱ yi waru u ta̱ nu ugonu wa alya uguzu o ukere wa̱ yi.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 A̱vu waru malingata ma̱ A̱sula̱ mo ro mo uta̱ a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, a̱vu u saalaa vuma na ri nden e eleshe na̱ a̱ba̱jini o uɗyo, “Fara ikani nu ugonu wa̱ wu. Ili i na i lobonoi a kana a̱tsuma̱ o uvaɗi e ina ta̱ ɗe, gogo ɗa mantsa ma na wu ntsayi o goloɓo le.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 A̱vu za na ri nden e elesheꞌe u rono ugonu wa̱ yi, ɗaɗa gba u kanai ca̱ꞌa̱n vu uvaɗi.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 A̱vu me enishe malingata ma̱ A̱sula̱ me ire za na uta̱i ɗe a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa a zuva, waru u da̱na̱ ta̱ na̱ matsun ma alya o ukere wa̱ yi.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 A̱vu waru malingata ma̱ A̱sula̱ mo ro ma taꞌatsu, za na ri nu ucira e ekere a akina, wu uta̱ ɗe a masaꞌa. A̱yi malingata ma̱ A̱sula̱ ma nda u ɗe ta̱ malingata ma̱ A̱sula̱ me ire adansa, “Tara matsun ma wali ma̱ wu a̱vu vu paɗa ataci† a alya o uvaɗi adama a na limatan va̱ yi e ina ta̱.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Ɗaɗa gba malingata ma̱ A̱sula̱† ma̱ vuta̱la̱i matsun ma̱ yi a̱tsuma̱ o uvaɗi. Ɗaɗa u ɓolotoi limatan na ri pe a̱tsuma̱ o uvaɗi a̱ tyo uba̱ta̱ u na o kpoko nle. Ne ɗa gba A̱sula̱ o tsu kpoko a̱za̱ e iwuya na̱ waa casu le oforo.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 O kpoko ta̱ muwun ma ataciꞌi a alanga a̱ lyuci gbain, a̱vu mpasa mu uta̱ uba̱ta̱ u na o kpoko nle gashi uɗolu u na u ri imili ukpakure (200) ugaꞌan na̱ a̱ruꞌun ana uton.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.