Apocalipse 14

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A̱vu me ene Ma̱giriꞌi mishin a Masasan ma̱ Sihiyona.† Ama ukpakukupa ukpaku nu ukpakukupa amunga nu ukpakukupa una̱shi (144,000) a̱ da̱na̱ ta̱ mishin oɓolo na̱ a̱yi. Ele ɗa aza a na a ɗanai e icin i le ala a̱ Ma̱giriꞌi na̱ Dada va̱ yi.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Mu uwwa ta̱ nanza a adanshi ɗe zuva. Uɗyo wa̱ yi u rotso ta̱ ilama i mini ma̱ a̱bunda̱ ma na mo ocusho ko tsa tsata tsu ucira. U shon ta̱ gashi mesun ma ama a̱ a̱bunda̱ a waꞌasa ikumburu.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Ele ɗa ama ukpakukupa ukpaku nu ukpakukupa amunga nu ukpakukupa una̱shi (144,000) a̱ ta̱ mishin zuzu na̱ nda̱na̱ta̱ n tsugono, oɓolo ni ili i wuma i na̱shi, na azagbain. A̱ da̱na̱ ta̱ a canasa ishipa i saꞌavu, za na babu za na aa gura rito yi, she ele goon. Ele ɗa aza a na a tsupayi o uta̱a̱ nle a̱tsuma̱ a ama o uvaɗi suru.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Ele ɗa ama a na a lyawai aciyele cece a na a ꞌyuwain a yuwan tsipere, adama o ndolo a ɗa a̱ ri cece. O toni ta̱ Ma̱giriꞌi uba̱ta̱ u na u tyoyi suru. A tsula le ta̱ a̱tsuma̱ a ama reve a ca le tsa makuɗa ma̱ kucci vu ufaru, reve a ca A̱sula̱ na̱ Ma̱giriꞌiꞌi.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 A tsu yuwan epen shi, waru a̱ ri nu unusu shi.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 A̱vu me enishe malingata ma̱ A̱sula̱ ma ꞌyawan zuva lon. U ciga ta̱ u damma ikaka ya Alabari a Saꞌani† a na a̱ ri n koto shi a̱ tyo uba̱ta̱ wa aza a na a̱ ri pe nden a̱tsuma̱ o uvaɗi, ele ɗa iɗa, na̱ gundo, ne elentsu, oɓolo na akapi a ama a na buwai.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Reve u damma na̱ a̱ba̱jini o uɗyo, “I ciga i ꞌyuwan i ca A̱sula̱ tsugbain a̱vu i yuwan adanshi a tsugbain tsa̱ yi. Adama a na mantsa ma yuwan ta̱ a na wee geꞌeto ama o uvaɗi suru. I ca yi tsugbain, adama a na a̱yi ɗa u yuwain uvaɗi na̱ zuva, mala ne esu a̱ mini a na o utusa̱ e iɗa.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Reve malingata ma̱ A̱sula̱ me ire ma ꞌyawan zuva cine za vu ufaru yuwain a̱vu u reme adansa, “A̱ba̱jini a̱ lyuci a Babila a̱ riya̱ ta̱! A̱yi lyuci gbain ɗa za na tsipere tsa̱ yi tsa zuwai iɗa suru a yuwain ili yi idaba. U yuwan ta̱ gashi wo oꞌwoto le ta̱ ososowi na̱ tsipere tsa̱ yi, ili i nda i ta zuwa A̱sula̱ a ca le a̱tsuma̱lima̱.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 — ausente —
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 — ausente —
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Akina a na a̱a̱ kula̱to le u to oꞌwo babu ukotu. Ama a na a yuwayin a̱a̱dodo o ndolo a̱ga̱nda̱ oɓolo na̱ a̱a̱ma̱li a̱ yi waru a̱ ri nu urotsu wa ala a̱ yi a̱ lipu le, a̱tsuma̱lima̱ o to oɓolo ne ele ayin nu urana.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Ili i nda suru u ta dansaa a̱za̱ e Itoni a yuwan ankuri a̱tsuma̱ a̱ nden n le. Ama a nda ele ɗa aza a na a yuwain tsutoni na̱ wila̱ wa̱ A̱sula̱, a̱vu waru o toni Yesu na amayun.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 A̱vu mu uwwa uɗyo zuva adansa, “Ɗana ili i nda: Aza abaꞌun a ɗa aza a na a̱ kuwa̱i diga gogo a̱ ꞌya̱wa̱ adama e Itoni yi Zagbain!”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Ɗaɗa n ka̱lyuwa̱i, a̱vu me ene eleshe a̱ uri. Ili i na i rotsoi vuma da̱na̱ ta̱ nden ɗe e elesheꞌe. U ta̱ no ookokolo a zinariya a aaci a̱ yi waru u ta̱ nu ugonu wa alya uguzu o ukere wa̱ yi.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 A̱vu waru malingata ma̱ A̱sula̱ mo ro mo uta̱ a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, a̱vu u saalaa vuma na ri nden e eleshe na̱ a̱ba̱jini o uɗyo, “Fara ikani nu ugonu wa̱ wu. Ili i na i lobonoi a kana a̱tsuma̱ o uvaɗi e ina ta̱ ɗe, gogo ɗa mantsa ma na wu ntsayi o goloɓo le.”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 A̱vu za na ri nden e elesheꞌe u rono ugonu wa̱ yi, ɗaɗa gba u kanai ca̱ꞌa̱n vu uvaɗi.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 A̱vu me enishe malingata ma̱ A̱sula̱ me ire za na uta̱i ɗe a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa a zuva, waru u da̱na̱ ta̱ na̱ matsun ma alya o ukere wa̱ yi.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 A̱vu waru malingata ma̱ A̱sula̱ mo ro ma taꞌatsu, za na ri nu ucira e ekere a akina, wu uta̱ ɗe a masaꞌa. A̱yi malingata ma̱ A̱sula̱ ma nda u ɗe ta̱ malingata ma̱ A̱sula̱ me ire adansa, “Tara matsun ma wali ma̱ wu a̱vu vu paɗa ataci† a alya o uvaɗi adama a na limatan va̱ yi e ina ta̱.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Ɗaɗa gba malingata ma̱ A̱sula̱† ma̱ vuta̱la̱i matsun ma̱ yi a̱tsuma̱ o uvaɗi. Ɗaɗa u ɓolotoi limatan na ri pe a̱tsuma̱ o uvaɗi a̱ tyo uba̱ta̱ u na o kpoko nle. Ne ɗa gba A̱sula̱ o tsu kpoko a̱za̱ e iwuya na̱ waa casu le oforo.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 O kpoko ta̱ muwun ma ataciꞌi a alanga a̱ lyuci gbain, a̱vu mpasa mu uta̱ uba̱ta̱ u na o kpoko nle gashi uɗolu u na u ri imili ukpakure (200) ugaꞌan na̱ a̱ruꞌun ana uton.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.