Apocalipse 14
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ACF
1 A̱vu me ene Ma̱giriꞌi mishin a Masasan ma̱ Sihiyona.† Ama ukpakukupa ukpaku nu ukpakukupa amunga nu ukpakukupa una̱shi (144,000) a̱ da̱na̱ ta̱ mishin oɓolo na̱ a̱yi. Ele ɗa aza a na a ɗanai e icin i le ala a̱ Ma̱giriꞌi na̱ Dada va̱ yi.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em suas testas tinham escrito o nome de seu Pai.
2 Mu uwwa ta̱ nanza a adanshi ɗe zuva. Uɗyo wa̱ yi u rotso ta̱ ilama i mini ma̱ a̱bunda̱ ma na mo ocusho ko tsa tsata tsu ucira. U shon ta̱ gashi mesun ma ama a̱ a̱bunda̱ a waꞌasa ikumburu.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas, que tocavam com as suas harpas.
3 Ele ɗa ama ukpakukupa ukpaku nu ukpakukupa amunga nu ukpakukupa una̱shi (144,000) a̱ ta̱ mishin zuzu na̱ nda̱na̱ta̱ n tsugono, oɓolo ni ili i wuma i na̱shi, na azagbain. A̱ da̱na̱ ta̱ a canasa ishipa i saꞌavu, za na babu za na aa gura rito yi, she ele goon. Ele ɗa aza a na a tsupayi o uta̱a̱ nle a̱tsuma̱ a ama o uvaɗi suru.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ele ɗa ama a na a lyawai aciyele cece a na a ꞌyuwain a yuwan tsipere, adama o ndolo a ɗa a̱ ri cece. O toni ta̱ Ma̱giriꞌi uba̱ta̱ u na u tyoyi suru. A tsula le ta̱ a̱tsuma̱ a ama reve a ca le tsa makuɗa ma̱ kucci vu ufaru, reve a ca A̱sula̱ na̱ Ma̱giriꞌiꞌi.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 A tsu yuwan epen shi, waru a̱ ri nu unusu shi.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 A̱vu me enishe malingata ma̱ A̱sula̱ ma ꞌyawan zuva lon. U ciga ta̱ u damma ikaka ya Alabari a Saꞌani† a na a̱ ri n koto shi a̱ tyo uba̱ta̱ wa aza a na a̱ ri pe nden a̱tsuma̱ o uvaɗi, ele ɗa iɗa, na̱ gundo, ne elentsu, oɓolo na akapi a ama a na buwai.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda a nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Reve u damma na̱ a̱ba̱jini o uɗyo, “I ciga i ꞌyuwan i ca A̱sula̱ tsugbain a̱vu i yuwan adanshi a tsugbain tsa̱ yi. Adama a na mantsa ma yuwan ta̱ a na wee geꞌeto ama o uvaɗi suru. I ca yi tsugbain, adama a na a̱yi ɗa u yuwain uvaɗi na̱ zuva, mala ne esu a̱ mini a na o utusa̱ e iɗa.”
7 Dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é vinda a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Reve malingata ma̱ A̱sula̱ me ire ma ꞌyawan zuva cine za vu ufaru yuwain a̱vu u reme adansa, “A̱ba̱jini a̱ lyuci a Babila a̱ riya̱ ta̱! A̱yi lyuci gbain ɗa za na tsipere tsa̱ yi tsa zuwai iɗa suru a yuwain ili yi idaba. U yuwan ta̱ gashi wo oꞌwoto le ta̱ ososowi na̱ tsipere tsa̱ yi, ili i nda i ta zuwa A̱sula̱ a ca le a̱tsuma̱lima̱.”
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, aquela grande cidade, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua fornicação.
9 — ausente —
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na sua testa, ou na sua mão,
10 — ausente —
10 Também este beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Akina a na a̱a̱ kula̱to le u to oꞌwo babu ukotu. Ama a na a yuwayin a̱a̱dodo o ndolo a̱ga̱nda̱ oɓolo na̱ a̱a̱ma̱li a̱ yi waru a̱ ri nu urotsu wa ala a̱ yi a̱ lipu le, a̱tsuma̱lima̱ o to oɓolo ne ele ayin nu urana.”
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Ili i nda suru u ta dansaa a̱za̱ e Itoni a yuwan ankuri a̱tsuma̱ a̱ nden n le. Ama a nda ele ɗa aza a na a yuwain tsutoni na̱ wila̱ wa̱ A̱sula̱, a̱vu waru o toni Yesu na amayun.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 A̱vu mu uwwa uɗyo zuva adansa, “Ɗana ili i nda: Aza abaꞌun a ɗa aza a na a̱ kuwa̱i diga gogo a̱ ꞌya̱wa̱ adama e Itoni yi Zagbain!”
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os seguem.
14 Ɗaɗa n ka̱lyuwa̱i, a̱vu me ene eleshe a̱ uri. Ili i na i rotsoi vuma da̱na̱ ta̱ nden ɗe e elesheꞌe. U ta̱ no ookokolo a zinariya a aaci a̱ yi waru u ta̱ nu ugonu wa alya uguzu o ukere wa̱ yi.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, que tinha sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice aguda.
15 A̱vu waru malingata ma̱ A̱sula̱ mo ro mo uta̱ a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, a̱vu u saalaa vuma na ri nden e eleshe na̱ a̱ba̱jini o uɗyo, “Fara ikani nu ugonu wa̱ wu. Ili i na i lobonoi a kana a̱tsuma̱ o uvaɗi e ina ta̱ ɗe, gogo ɗa mantsa ma na wu ntsayi o goloɓo le.”
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e sega; a hora de segar te é vinda, porque já a seara da terra está madura.
16 A̱vu za na ri nden e elesheꞌe u rono ugonu wa̱ yi, ɗaɗa gba u kanai ca̱ꞌa̱n vu uvaɗi.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 A̱vu me enishe malingata ma̱ A̱sula̱ me ire za na uta̱i ɗe a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa a zuva, waru u da̱na̱ ta̱ na̱ matsun ma alya o ukere wa̱ yi.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 A̱vu waru malingata ma̱ A̱sula̱ mo ro ma taꞌatsu, za na ri nu ucira e ekere a akina, wu uta̱ ɗe a masaꞌa. A̱yi malingata ma̱ A̱sula̱ ma nda u ɗe ta̱ malingata ma̱ A̱sula̱ me ire adansa, “Tara matsun ma wali ma̱ wu a̱vu vu paɗa ataci† a alya o uvaɗi adama a na limatan va̱ yi e ina ta̱.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Ɗaɗa gba malingata ma̱ A̱sula̱† ma̱ vuta̱la̱i matsun ma̱ yi a̱tsuma̱ o uvaɗi. Ɗaɗa u ɓolotoi limatan na ri pe a̱tsuma̱ o uvaɗi a̱ tyo uba̱ta̱ u na o kpoko nle. Ne ɗa gba A̱sula̱ o tsu kpoko a̱za̱ e iwuya na̱ waa casu le oforo.
19 E o anjo lançou a sua foice à terra e vindimou as uvas da vinha da terra, e atirou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 O kpoko ta̱ muwun ma ataciꞌi a alanga a̱ lyuci gbain, a̱vu mpasa mu uta̱ uba̱ta̱ u na o kpoko nle gashi uɗolu u na u ri imili ukpakure (200) ugaꞌan na̱ a̱ruꞌun ana uton.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.