Apocalipse 14

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A̱vu me ene Ma̱giriꞌi mishin a Masasan ma̱ Sihiyona.† Ama ukpakukupa ukpaku nu ukpakukupa amunga nu ukpakukupa una̱shi (144,000) a̱ da̱na̱ ta̱ mishin oɓolo na̱ a̱yi. Ele ɗa aza a na a ɗanai e icin i le ala a̱ Ma̱giriꞌi na̱ Dada va̱ yi.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Mu uwwa ta̱ nanza a adanshi ɗe zuva. Uɗyo wa̱ yi u rotso ta̱ ilama i mini ma̱ a̱bunda̱ ma na mo ocusho ko tsa tsata tsu ucira. U shon ta̱ gashi mesun ma ama a̱ a̱bunda̱ a waꞌasa ikumburu.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Ele ɗa ama ukpakukupa ukpaku nu ukpakukupa amunga nu ukpakukupa una̱shi (144,000) a̱ ta̱ mishin zuzu na̱ nda̱na̱ta̱ n tsugono, oɓolo ni ili i wuma i na̱shi, na azagbain. A̱ da̱na̱ ta̱ a canasa ishipa i saꞌavu, za na babu za na aa gura rito yi, she ele goon. Ele ɗa aza a na a tsupayi o uta̱a̱ nle a̱tsuma̱ a ama o uvaɗi suru.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Ele ɗa ama a na a lyawai aciyele cece a na a ꞌyuwain a yuwan tsipere, adama o ndolo a ɗa a̱ ri cece. O toni ta̱ Ma̱giriꞌi uba̱ta̱ u na u tyoyi suru. A tsula le ta̱ a̱tsuma̱ a ama reve a ca le tsa makuɗa ma̱ kucci vu ufaru, reve a ca A̱sula̱ na̱ Ma̱giriꞌiꞌi.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 A tsu yuwan epen shi, waru a̱ ri nu unusu shi.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 A̱vu me enishe malingata ma̱ A̱sula̱ ma ꞌyawan zuva lon. U ciga ta̱ u damma ikaka ya Alabari a Saꞌani† a na a̱ ri n koto shi a̱ tyo uba̱ta̱ wa aza a na a̱ ri pe nden a̱tsuma̱ o uvaɗi, ele ɗa iɗa, na̱ gundo, ne elentsu, oɓolo na akapi a ama a na buwai.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Reve u damma na̱ a̱ba̱jini o uɗyo, “I ciga i ꞌyuwan i ca A̱sula̱ tsugbain a̱vu i yuwan adanshi a tsugbain tsa̱ yi. Adama a na mantsa ma yuwan ta̱ a na wee geꞌeto ama o uvaɗi suru. I ca yi tsugbain, adama a na a̱yi ɗa u yuwain uvaɗi na̱ zuva, mala ne esu a̱ mini a na o utusa̱ e iɗa.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Reve malingata ma̱ A̱sula̱ me ire ma ꞌyawan zuva cine za vu ufaru yuwain a̱vu u reme adansa, “A̱ba̱jini a̱ lyuci a Babila a̱ riya̱ ta̱! A̱yi lyuci gbain ɗa za na tsipere tsa̱ yi tsa zuwai iɗa suru a yuwain ili yi idaba. U yuwan ta̱ gashi wo oꞌwoto le ta̱ ososowi na̱ tsipere tsa̱ yi, ili i nda i ta zuwa A̱sula̱ a ca le a̱tsuma̱lima̱.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 — ausente —
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 — ausente —
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Akina a na a̱a̱ kula̱to le u to oꞌwo babu ukotu. Ama a na a yuwayin a̱a̱dodo o ndolo a̱ga̱nda̱ oɓolo na̱ a̱a̱ma̱li a̱ yi waru a̱ ri nu urotsu wa ala a̱ yi a̱ lipu le, a̱tsuma̱lima̱ o to oɓolo ne ele ayin nu urana.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Ili i nda suru u ta dansaa a̱za̱ e Itoni a yuwan ankuri a̱tsuma̱ a̱ nden n le. Ama a nda ele ɗa aza a na a yuwain tsutoni na̱ wila̱ wa̱ A̱sula̱, a̱vu waru o toni Yesu na amayun.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 A̱vu mu uwwa uɗyo zuva adansa, “Ɗana ili i nda: Aza abaꞌun a ɗa aza a na a̱ kuwa̱i diga gogo a̱ ꞌya̱wa̱ adama e Itoni yi Zagbain!”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Ɗaɗa n ka̱lyuwa̱i, a̱vu me ene eleshe a̱ uri. Ili i na i rotsoi vuma da̱na̱ ta̱ nden ɗe e elesheꞌe. U ta̱ no ookokolo a zinariya a aaci a̱ yi waru u ta̱ nu ugonu wa alya uguzu o ukere wa̱ yi.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 A̱vu waru malingata ma̱ A̱sula̱ mo ro mo uta̱ a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, a̱vu u saalaa vuma na ri nden e eleshe na̱ a̱ba̱jini o uɗyo, “Fara ikani nu ugonu wa̱ wu. Ili i na i lobonoi a kana a̱tsuma̱ o uvaɗi e ina ta̱ ɗe, gogo ɗa mantsa ma na wu ntsayi o goloɓo le.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 A̱vu za na ri nden e elesheꞌe u rono ugonu wa̱ yi, ɗaɗa gba u kanai ca̱ꞌa̱n vu uvaɗi.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 A̱vu me enishe malingata ma̱ A̱sula̱ me ire za na uta̱i ɗe a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa a zuva, waru u da̱na̱ ta̱ na̱ matsun ma alya o ukere wa̱ yi.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 A̱vu waru malingata ma̱ A̱sula̱ mo ro ma taꞌatsu, za na ri nu ucira e ekere a akina, wu uta̱ ɗe a masaꞌa. A̱yi malingata ma̱ A̱sula̱ ma nda u ɗe ta̱ malingata ma̱ A̱sula̱ me ire adansa, “Tara matsun ma wali ma̱ wu a̱vu vu paɗa ataci† a alya o uvaɗi adama a na limatan va̱ yi e ina ta̱.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Ɗaɗa gba malingata ma̱ A̱sula̱† ma̱ vuta̱la̱i matsun ma̱ yi a̱tsuma̱ o uvaɗi. Ɗaɗa u ɓolotoi limatan na ri pe a̱tsuma̱ o uvaɗi a̱ tyo uba̱ta̱ u na o kpoko nle. Ne ɗa gba A̱sula̱ o tsu kpoko a̱za̱ e iwuya na̱ waa casu le oforo.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 O kpoko ta̱ muwun ma ataciꞌi a alanga a̱ lyuci gbain, a̱vu mpasa mu uta̱ uba̱ta̱ u na o kpoko nle gashi uɗolu u na u ri imili ukpakure (200) ugaꞌan na̱ a̱ruꞌun ana uton.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.