Apocalipse 12
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT
1 Reve me ene iroci i gbain ɗe zuva i na i zuwai za suru asalama. Ka da̱na̱ ta̱ lo, umuna u na gba wu nla̱i urana u ɗa. U kuru ta̱ ana a̱ yi o woto. Wo oto ta̱ ookokolo a na a̱ ri ni italyoꞌo kupa ne ejere a aaci.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 U da̱nu ta̱ limatan, a̱vu mɓa̱la̱ na̱ a̱tsuma̱lima̱ a limataꞌan a zuwa yi yisaali.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 A̱vu me eneshi iroci i ro zuva, aagangu a gbain a̱ shili na aci e cindere a na a̱ ri na avana kupa. Aaci suru u ta̱ na̱ mokokolo. Aagangu na aci e cindere|src="Rev_12_3.tif" size="span" loc="Rev. 12:3" ref="Wen. 12:3"
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 A̱vu wizan wa̱ yi u raɗa aaɓaci a̱ ta̱ a̱tsuma̱ a aɓaci e italyoꞌo a taꞌatsu suru diga e elesheꞌe, reve u vari le a̱ tyo o uvaɗi. A̱vu aaganguꞌu e isawan a̱ ma̱ka̱ka̱n ma kaꞌa adama u soɗushi mawuꞌun nu u matsan yi.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Reve u matsan mawun mo ulobo, za na ri nu ucira suru u na waa yuwan tsugono tsa ama o uvaɗi u nda. A̱vu malingata ma̱ A̱sula̱ ma usa yi mawuꞌun reve u tewee A̱sula̱ adama u da̱nu a̱ nda̱na̱ta̱ n tsugono tsa̱ yi.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 A̱vu kaꞌa u suma u uwa o ogozo, uba̱ta̱ u na A̱sula̱ o foɓoo niyi. A̱ ta̱ ka̱lyuwa̱ yi pe ulobonu hali aꞌwan a taꞌatsu na akapi.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Babu usa̱n a̱vu e temushi uvon ɗe zuva: zagbain vu nlingata ma̱ A̱sula̱ Mikaꞌilu na̱ nlingata ma̱ yi ma̱ A̱sula̱ a yuwan uvon na aaganguꞌu, reve aaganguꞌu na̱ nlingata ma̱ yi fo a̱ piri.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Agba aaganguꞌu u lyuwa aci shi, waru a̱a̱ da̱shi lyawa yi oɓolo na̱ nlingata ma̱ yi a̱ da̱nu zuva shi.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Reve Mikaꞌilu oɓolo na̱ nlingata ma̱ yi mu uta̱a̱ a̱ba̱jini a aaganguꞌu diga zuva reve a̱ ca̱co yi oɓolo na̱ nlingata ma̱ yi a̱ tyo e iɗa. Aagangu a nda a̱yi ɗa za na ri lo wuma nu ujimu. A̱yi ɗa za na a̱ tsu ɗe Mekerenkesu ko Male. A̱yi ɗa za na a̱a̱ lulumusa̱ ama suru.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 A̱vu mu uwwa nanza a yuwusan adanshi diga zuva na̱ a̱ba̱jini o uɗyo adansa:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Ama a̱ tsu a lyuwa ta̱ aci e Mekerenkesu
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 I yuwan ma̱za̱nga̱ suru nɗu a̱ɗu na i ri nden zuva.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Ana aaganguꞌu we enei a vari yi ta̱ a̱ cipa̱ o uvaɗi, a̱vu u teme a saɓusa ka na matsain mawun mo uloboꞌo.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Reve kaꞌa u ushi evelu a̱ a̱ba̱jini a̱ a̱a̱kuru tsa̱ra̱ wu ꞌyawan a̱ ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa̱ yi o ogozo. Uba̱ta̱ u na a̱a̱ ka̱lyuwa̱ yi ulobonu hali aꞌwan a taꞌatsu na akapi, waru aaganguꞌu aa gura amaton yi shi.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Reve aaganguꞌu a̱ puvu mini tsu uɗolu adama u lyuwa kaꞌa u ka̱ra̱ na̱ a̱yi.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 A̱vu gba iɗa i kamba kaꞌa, reve u kpa̱tuꞌwa̱ una̱ wa̱ yi reve u soɗu mini ma na aaganguꞌu u puvuyi.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Reve aaganguꞌu u yuwan upan lon na̱ kaꞌa, a̱vu u ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ u yuwan uvon na akapi a̱ muwun mu kaꞌa, aza a na o toniyi ili i na A̱sula̱ a dammai, waru o toniyi ikaka i na Yesu rito nle.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 A̱vu aaganguꞌu e isawan a̱ ngeꞌen m mala.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.