Apocalipse 12
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB
1 Reve me ene iroci i gbain ɗe zuva i na i zuwai za suru asalama. Ka da̱na̱ ta̱ lo, umuna u na gba wu nla̱i urana u ɗa. U kuru ta̱ ana a̱ yi o woto. Wo oto ta̱ ookokolo a na a̱ ri ni italyoꞌo kupa ne ejere a aaci.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 U da̱nu ta̱ limatan, a̱vu mɓa̱la̱ na̱ a̱tsuma̱lima̱ a limataꞌan a zuwa yi yisaali.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 A̱vu me eneshi iroci i ro zuva, aagangu a gbain a̱ shili na aci e cindere a na a̱ ri na avana kupa. Aaci suru u ta̱ na̱ mokokolo. Aagangu na aci e cindere|src="Rev_12_3.tif" size="span" loc="Rev. 12:3" ref="Wen. 12:3"
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 A̱vu wizan wa̱ yi u raɗa aaɓaci a̱ ta̱ a̱tsuma̱ a aɓaci e italyoꞌo a taꞌatsu suru diga e elesheꞌe, reve u vari le a̱ tyo o uvaɗi. A̱vu aaganguꞌu e isawan a̱ ma̱ka̱ka̱n ma kaꞌa adama u soɗushi mawuꞌun nu u matsan yi.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Reve u matsan mawun mo ulobo, za na ri nu ucira suru u na waa yuwan tsugono tsa ama o uvaɗi u nda. A̱vu malingata ma̱ A̱sula̱ ma usa yi mawuꞌun reve u tewee A̱sula̱ adama u da̱nu a̱ nda̱na̱ta̱ n tsugono tsa̱ yi.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 A̱vu kaꞌa u suma u uwa o ogozo, uba̱ta̱ u na A̱sula̱ o foɓoo niyi. A̱ ta̱ ka̱lyuwa̱ yi pe ulobonu hali aꞌwan a taꞌatsu na akapi.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Babu usa̱n a̱vu e temushi uvon ɗe zuva: zagbain vu nlingata ma̱ A̱sula̱ Mikaꞌilu na̱ nlingata ma̱ yi ma̱ A̱sula̱ a yuwan uvon na aaganguꞌu, reve aaganguꞌu na̱ nlingata ma̱ yi fo a̱ piri.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Agba aaganguꞌu u lyuwa aci shi, waru a̱a̱ da̱shi lyawa yi oɓolo na̱ nlingata ma̱ yi a̱ da̱nu zuva shi.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Reve Mikaꞌilu oɓolo na̱ nlingata ma̱ yi mu uta̱a̱ a̱ba̱jini a aaganguꞌu diga zuva reve a̱ ca̱co yi oɓolo na̱ nlingata ma̱ yi a̱ tyo e iɗa. Aagangu a nda a̱yi ɗa za na ri lo wuma nu ujimu. A̱yi ɗa za na a̱ tsu ɗe Mekerenkesu ko Male. A̱yi ɗa za na a̱a̱ lulumusa̱ ama suru.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 A̱vu mu uwwa nanza a yuwusan adanshi diga zuva na̱ a̱ba̱jini o uɗyo adansa:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Ama a̱ tsu a lyuwa ta̱ aci e Mekerenkesu
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 I yuwan ma̱za̱nga̱ suru nɗu a̱ɗu na i ri nden zuva.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ana aaganguꞌu we enei a vari yi ta̱ a̱ cipa̱ o uvaɗi, a̱vu u teme a saɓusa ka na matsain mawun mo uloboꞌo.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Reve kaꞌa u ushi evelu a̱ a̱ba̱jini a̱ a̱a̱kuru tsa̱ra̱ wu ꞌyawan a̱ ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa̱ yi o ogozo. Uba̱ta̱ u na a̱a̱ ka̱lyuwa̱ yi ulobonu hali aꞌwan a taꞌatsu na akapi, waru aaganguꞌu aa gura amaton yi shi.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Reve aaganguꞌu a̱ puvu mini tsu uɗolu adama u lyuwa kaꞌa u ka̱ra̱ na̱ a̱yi.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 A̱vu gba iɗa i kamba kaꞌa, reve u kpa̱tuꞌwa̱ una̱ wa̱ yi reve u soɗu mini ma na aaganguꞌu u puvuyi.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Reve aaganguꞌu u yuwan upan lon na̱ kaꞌa, a̱vu u ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ u yuwan uvon na akapi a̱ muwun mu kaꞌa, aza a na o toniyi ili i na A̱sula̱ a dammai, waru o toniyi ikaka i na Yesu rito nle.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 A̱vu aaganguꞌu e isawan a̱ ngeꞌen m mala.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.