Apocalipse 12
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA
1 Reve me ene iroci i gbain ɗe zuva i na i zuwai za suru asalama. Ka da̱na̱ ta̱ lo, umuna u na gba wu nla̱i urana u ɗa. U kuru ta̱ ana a̱ yi o woto. Wo oto ta̱ ookokolo a na a̱ ri ni italyoꞌo kupa ne ejere a aaci.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 U da̱nu ta̱ limatan, a̱vu mɓa̱la̱ na̱ a̱tsuma̱lima̱ a limataꞌan a zuwa yi yisaali.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 A̱vu me eneshi iroci i ro zuva, aagangu a gbain a̱ shili na aci e cindere a na a̱ ri na avana kupa. Aaci suru u ta̱ na̱ mokokolo. Aagangu na aci e cindere|src="Rev_12_3.tif" size="span" loc="Rev. 12:3" ref="Wen. 12:3"
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 A̱vu wizan wa̱ yi u raɗa aaɓaci a̱ ta̱ a̱tsuma̱ a aɓaci e italyoꞌo a taꞌatsu suru diga e elesheꞌe, reve u vari le a̱ tyo o uvaɗi. A̱vu aaganguꞌu e isawan a̱ ma̱ka̱ka̱n ma kaꞌa adama u soɗushi mawuꞌun nu u matsan yi.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Reve u matsan mawun mo ulobo, za na ri nu ucira suru u na waa yuwan tsugono tsa ama o uvaɗi u nda. A̱vu malingata ma̱ A̱sula̱ ma usa yi mawuꞌun reve u tewee A̱sula̱ adama u da̱nu a̱ nda̱na̱ta̱ n tsugono tsa̱ yi.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 A̱vu kaꞌa u suma u uwa o ogozo, uba̱ta̱ u na A̱sula̱ o foɓoo niyi. A̱ ta̱ ka̱lyuwa̱ yi pe ulobonu hali aꞌwan a taꞌatsu na akapi.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Babu usa̱n a̱vu e temushi uvon ɗe zuva: zagbain vu nlingata ma̱ A̱sula̱ Mikaꞌilu na̱ nlingata ma̱ yi ma̱ A̱sula̱ a yuwan uvon na aaganguꞌu, reve aaganguꞌu na̱ nlingata ma̱ yi fo a̱ piri.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Agba aaganguꞌu u lyuwa aci shi, waru a̱a̱ da̱shi lyawa yi oɓolo na̱ nlingata ma̱ yi a̱ da̱nu zuva shi.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Reve Mikaꞌilu oɓolo na̱ nlingata ma̱ yi mu uta̱a̱ a̱ba̱jini a aaganguꞌu diga zuva reve a̱ ca̱co yi oɓolo na̱ nlingata ma̱ yi a̱ tyo e iɗa. Aagangu a nda a̱yi ɗa za na ri lo wuma nu ujimu. A̱yi ɗa za na a̱ tsu ɗe Mekerenkesu ko Male. A̱yi ɗa za na a̱a̱ lulumusa̱ ama suru.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 A̱vu mu uwwa nanza a yuwusan adanshi diga zuva na̱ a̱ba̱jini o uɗyo adansa:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Ama a̱ tsu a lyuwa ta̱ aci e Mekerenkesu
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 I yuwan ma̱za̱nga̱ suru nɗu a̱ɗu na i ri nden zuva.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Ana aaganguꞌu we enei a vari yi ta̱ a̱ cipa̱ o uvaɗi, a̱vu u teme a saɓusa ka na matsain mawun mo uloboꞌo.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Reve kaꞌa u ushi evelu a̱ a̱ba̱jini a̱ a̱a̱kuru tsa̱ra̱ wu ꞌyawan a̱ ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa̱ yi o ogozo. Uba̱ta̱ u na a̱a̱ ka̱lyuwa̱ yi ulobonu hali aꞌwan a taꞌatsu na akapi, waru aaganguꞌu aa gura amaton yi shi.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Reve aaganguꞌu a̱ puvu mini tsu uɗolu adama u lyuwa kaꞌa u ka̱ra̱ na̱ a̱yi.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 A̱vu gba iɗa i kamba kaꞌa, reve u kpa̱tuꞌwa̱ una̱ wa̱ yi reve u soɗu mini ma na aaganguꞌu u puvuyi.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Reve aaganguꞌu u yuwan upan lon na̱ kaꞌa, a̱vu u ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ u yuwan uvon na akapi a̱ muwun mu kaꞌa, aza a na o toniyi ili i na A̱sula̱ a dammai, waru o toniyi ikaka i na Yesu rito nle.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 A̱vu aaganguꞌu e isawan a̱ ngeꞌen m mala.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.