3 João 1

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A̱mu, Yahaya zagbain, a̱mu ɗa maa ɗanasaa wu mepepelime ma nda, iꞌutsa̱ i va̱ Gayu. N ciga wu ta̱ adama a na tsu to tono amayun.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Iꞌutsa̱ i va̱, n ta yuwusaan wu avasa adama ili suru i wala wu mejege, waru vu da̱na̱ na̱ lafiya lipu cine n revei asuvu a̱ wu a̱ ri a̱tsuma̱ e Itoni.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 N za̱nga̱na̱ ta̱ lon ana a̱za̱ e Itoni o ro a̱ ta̱wa̱i a damma numu adama a amayun a wuma a̱ wu na̱ cine voo tono ure wa amayun.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 N tsu yuwan ta̱ ma̱za̱nga̱ kuci na̱ mu uwwa a na muwun n va̱ n to tono ure wa amayun. Babu ili i ro i na i laꞌai ili i ndolo ma̱za̱nga̱.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Iꞌutsa̱ i va̱, vu ta yuwusan ili ya̱ a̱ɓula̱ adama a na vaa kambusa munlu ma̱ a̱ɓula̱ aza a na a̱ ri a̱tsuma̱ a mmalu, ko na wo oꞌwoi omocin a ɗa e ekere a̱ wu.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 A damma ta̱ a̱za̱ e Itoni adama e icigi ya̱ wu. N ta patishi wu vu kamba le o ure u na A̱sula̱ aa uwwa uyoꞌo na a lyuwa elime a̱tsuma̱ a mmalu n na aa yuwusan.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 A baza ta̱ a̱tsuma̱ a mmalu n le tsa̱ra̱ a yuwaan Yesu Kristi Zamawawa a̱ga̱nda̱. A̱ tsu ushi ili i ro e ekere a aza a na koto o oꞌwoi a̱za̱ e Itoni shi.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Adama o ndolo a̱tsu na aciya̱tsu tsu kamba nle tsa̱ra̱ tsu lingai oɓolo adama a amayun.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 N ɗanaa ta̱ ɗe a̱a̱ꞌisa̱ mokoɗi me mepepelime, amma Diyotarifi vuma na cigai wo oꞌwo zagbain a̱tsuma̱ e le, u ꞌyuwan ta̱ a uwwa tsu.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Na̱ n ta̱wa̱ n ta damma ili i ro i na waa yuwusan na adanshi a vama a na waa yuwusan a aci a̱ tsu. Ili i na i laꞌai usa̱n a̱yi ɗa, u ꞌyuwan ta̱ a̱ usu munlu nna n ta̱wa̱i. Hali waru u tiga̱ ta̱ aza a na a cigai a raba le, reve u lo le a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Iꞌutsa̱ i va̱, she vu toni ili i na i ri iwuya wan, amma vu toni ili i na i ri ulobonu. Za na a yuwusan isaꞌani suru vuma va̱ A̱sula̱ ɗa. Amma za na a yuwusan iwuya koto u reve A̱sula̱ shi.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Ama suru a ta yuwusan adanshi a saꞌani adama a Dimitiriya, waru wuma u saꞌani wa̱ yi u roco ta̱ a na vuma va̱ a̱ɓula̱ ɗa. A̱tsu fo tsu ta yuwusan adanshi a saꞌani adama a̱ yi. Waru vu reve ta̱ ili i na tsu dammai suru amayun a ɗa.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 N ta̱ ni ili i na n cigai n damma wu na̱ a̱bunda̱, agba n ciga n ɗana le a̱ a̱a̱vuꞌun shi.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 N ta majiyan n ta̱wa̱ uba̱ta̱ u ɗu goꞌo, a̱vu tsu yuwan adanshi esu esu.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Avasa a̱ va̱ a ɗa A̱sula̱ a zuwaa wu abaꞌun a asuvu nden! Nꞌutsa̱ ma̱ wu pa nda suru a̱ ta̱ ca̱sa̱sa̱ wu. N te ipati ya̱ wu vu ca̱sa̱ nꞌutsa̱ suru ɗe na ala.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.