3 João 1

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A̱mu, Yahaya zagbain, a̱mu ɗa maa ɗanasaa wu mepepelime ma nda, iꞌutsa̱ i va̱ Gayu. N ciga wu ta̱ adama a na tsu to tono amayun.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 Iꞌutsa̱ i va̱, n ta yuwusaan wu avasa adama ili suru i wala wu mejege, waru vu da̱na̱ na̱ lafiya lipu cine n revei asuvu a̱ wu a̱ ri a̱tsuma̱ e Itoni.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 N za̱nga̱na̱ ta̱ lon ana a̱za̱ e Itoni o ro a̱ ta̱wa̱i a damma numu adama a amayun a wuma a̱ wu na̱ cine voo tono ure wa amayun.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 N tsu yuwan ta̱ ma̱za̱nga̱ kuci na̱ mu uwwa a na muwun n va̱ n to tono ure wa amayun. Babu ili i ro i na i laꞌai ili i ndolo ma̱za̱nga̱.
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Iꞌutsa̱ i va̱, vu ta yuwusan ili ya̱ a̱ɓula̱ adama a na vaa kambusa munlu ma̱ a̱ɓula̱ aza a na a̱ ri a̱tsuma̱ a mmalu, ko na wo oꞌwoi omocin a ɗa e ekere a̱ wu.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 A damma ta̱ a̱za̱ e Itoni adama e icigi ya̱ wu. N ta patishi wu vu kamba le o ure u na A̱sula̱ aa uwwa uyoꞌo na a lyuwa elime a̱tsuma̱ a mmalu n na aa yuwusan.
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 A baza ta̱ a̱tsuma̱ a mmalu n le tsa̱ra̱ a yuwaan Yesu Kristi Zamawawa a̱ga̱nda̱. A̱ tsu ushi ili i ro e ekere a aza a na koto o oꞌwoi a̱za̱ e Itoni shi.
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Adama o ndolo a̱tsu na aciya̱tsu tsu kamba nle tsa̱ra̱ tsu lingai oɓolo adama a amayun.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 N ɗanaa ta̱ ɗe a̱a̱ꞌisa̱ mokoɗi me mepepelime, amma Diyotarifi vuma na cigai wo oꞌwo zagbain a̱tsuma̱ e le, u ꞌyuwan ta̱ a uwwa tsu.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Na̱ n ta̱wa̱ n ta damma ili i ro i na waa yuwusan na adanshi a vama a na waa yuwusan a aci a̱ tsu. Ili i na i laꞌai usa̱n a̱yi ɗa, u ꞌyuwan ta̱ a̱ usu munlu nna n ta̱wa̱i. Hali waru u tiga̱ ta̱ aza a na a cigai a raba le, reve u lo le a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱.
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Iꞌutsa̱ i va̱, she vu toni ili i na i ri iwuya wan, amma vu toni ili i na i ri ulobonu. Za na a yuwusan isaꞌani suru vuma va̱ A̱sula̱ ɗa. Amma za na a yuwusan iwuya koto u reve A̱sula̱ shi.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Ama suru a ta yuwusan adanshi a saꞌani adama a Dimitiriya, waru wuma u saꞌani wa̱ yi u roco ta̱ a na vuma va̱ a̱ɓula̱ ɗa. A̱tsu fo tsu ta yuwusan adanshi a saꞌani adama a̱ yi. Waru vu reve ta̱ ili i na tsu dammai suru amayun a ɗa.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 N ta̱ ni ili i na n cigai n damma wu na̱ a̱bunda̱, agba n ciga n ɗana le a̱ a̱a̱vuꞌun shi.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 N ta majiyan n ta̱wa̱ uba̱ta̱ u ɗu goꞌo, a̱vu tsu yuwan adanshi esu esu.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Avasa a̱ va̱ a ɗa A̱sula̱ a zuwaa wu abaꞌun a asuvu nden! Nꞌutsa̱ ma̱ wu pa nda suru a̱ ta̱ ca̱sa̱sa̱ wu. N te ipati ya̱ wu vu ca̱sa̱ nꞌutsa̱ suru ɗe na ala.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.