2 Timóteo 2

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gogo mawun ma va̱, vu da̱na̱ no okolo ugbamu e isaꞌani ya̱ Yesu Zamawawa.
1 E você, meu filho, seja forte por meio da graça que é nossa por estarmos unidos com Cristo Jesus.
2 Vu uwwa ta̱ ikaka i va̱, waru ama na̱ a̱bunda̱ a̱ usu ta̱ ikakaꞌa. Gogo, vu ca ama a na a gura soɗuwo ma̱tsa̱n ikakaꞌa adama o rito ozo o ro.
2 Tome os ensinamentos que você me ouviu dar na presença de muitas testemunhas e entregue-os aos cuidados de homens de confiança, que sejam capazes de ensinar outros.
3 Vu ɓolo aci na̱ a̱mu a̱tsuma̱ a̱ a̱tsuma̱lima̱ a na moo sowuso, ne ɗa voo oꞌwo soja va̱ a̱ɓula̱ va̱ Yesu Zamawawa.
3 Como fiel soldado de Cristo Jesus, tome parte no meu sofrimento.
4 Nna̱ za ro aa yuwusan ulinga u soja, u tsu yuwisan ulinga u ro shi. Ne ɗa u tsu yoꞌonoto zagbain va̱ yi okolo.
4 Pois o soldado, quando está servindo, quer agradar o seu comandante e por isso não se envolve em negócios da vida civil.
5 Nna̱ za ro uwa alaꞌanlai o uro wi ilaɗi, waa lyuwa aci a alaꞌanlaiꞌi shi, she nu u kuru wila̱ wa alaꞌanlai e ilaɗiꞌi.
5 O atleta que toma parte numa corrida não recebe o prêmio se não obedecer às regras da competição.
6 Cimbi na gasai ujuvu cacawu mejege a̱yi ɗa waa fara lyuwa ili i na u cuꞌwa̱in.
6 E o lavrador que trabalha no pesado deve ser o primeiro a receber a sua parte na colheita.
7 Vu yuwan majiyan me ili i na maa dansa. A̱sulazuva a ta kamba wu vu reve ili i nda.
7 Pense no que estou dizendo, pois o Senhor fará com que você compreenda todas as coisas.
8 A mantsa suru vu cuwan na̱ Yesu Zamawawa. A matsan yi ta̱ diga o ugundo u Mogono Da̱wuda waru a̱ ꞌya̱sa̱n yi ta̱ diga o ukwa̱. A̱yi ɗa Alabari a Saꞌani a na maa yuwusan alajiya.
8 Lembre de Jesus Cristo, que foi ressuscitado e que era descendente de Davi, de acordo com o evangelho que eu anuncio.
9 Waru adama a na maa dansa Alabari a Saꞌani a nda, a̱yi ɗa i zuwai moo sowuso a̱tsuma̱lima̱ a̱vu a̱ nla̱ mu na akani vadamma za vu unusu. Amma aa gura zuwaa adanshi a̱ A̱sula̱ akani shi.
9 E é por causa disso que eu sofro e até estou acorrentado como se fosse um criminoso. Mas a mensagem de Deus não está presa,
10 N tu ufoɓu n sowo cuꞌun va̱ a̱tsuma̱lima̱ suru, nnu u ta̱ ta̱wa̱a̱ ni iwawi uba̱ta̱ wa ama a na A̱sula̱ a ɗangwai o oꞌwo a̱za̱ a̱ yi, a̱vu waru a̱ tsura̱ tsugbain tsa babu ukotu e ekere e Yesu Zamawawa.
10 e por isso eu suporto tudo com paciência por amor ao povo escolhido de Deus. Faço isso para que eles possam ganhar a salvação que está em Cristo Jesus e que traz a glória eterna.
11 Adanshi a nda amayun a ɗa:
11 Este ensinamento é verdadeiro: “Se já morremos com Cristo, também viveremos com ele.
12 Nna̱ tsu kaɓa asuvu na̱ a̱tsuma̱lima̱,
12 Se continuarmos a suportar o sofrimento com paciência, também reinaremos com Cristo. Se nós o negarmos, ele também nos negará.
13 Nna̱ tsu ri na̱ a̱ɓula̱ shi,
13 Se não formos fiéis, Cristo continua sendo fiel, pois ele não pode ser falso para si mesmo.”
14 Vu cuwaan za suru ili i nda, waru vu rono le atsuvu a̱tsuma̱ a ala a̱ A̱sula̱ a lyawa a yuwusan nla̱ngi adama a adanshi a nda na adanshi a̱ ndeɗe. Cuꞌun mawasan mo ndolo ma̱ ri nu urana shi, waru u ta varu aza a na a uwwa nle.
14 Recomende essas coisas aos que você dirige e ordene severamente, na presença de Deus, que não briguem por causa de palavras. Brigar não é bom, pois somente prejudica os que estão presentes.
15 Vu yuwan ulinga babu uro adama A̱sula̱ o soɗuwo wu ma̱tsa̱n. Vo oꞌwo lingi saꞌani, za na a uwwa wono shi, waru za na aa gura ca ucuɗuwu wa adanshi a amayun.
15 Faça todo o possível para conseguir a completa aprovação de Deus, como um trabalhador que não se envergonha do seu trabalho, mas ensina corretamente a verdade do evangelho .
16 Vu suma mayan ma adanshi a vanvama a na a̱ tsu ta̱wa̱a̱ A̱sula̱ na̱ tsugbain shi. Ili i ndolo i tsu zuwa ta̱ ama a̱ kuɗa̱ ca A̱sula̱ tsugbain.
16 Evite os falatórios contrários aos ensinamentos cristãos, pois eles fazem com que as pessoas se afastem de Deus.
17 Icuꞌun ya adanshi a nda a tsu baza ta̱ vadamma mɓa̱la̱ mu ɗoɗi. Hamanaya na̱ Filita ele ɗa iroci ya ama a na aa yuwusan adanshi a nda.
17 As coisas que os falsos mestres ensinam se espalham como a gangrena. Dois desses mestres são Himeneu e Fileto,
18 Ama a nda a lyawa ta̱ ure wa amayun, reve a̱ ka̱ra̱ a dansa a na A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n tsu ta̱ ɗe a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, ne ɗa a̱ lungusa̱i ucawu wo okolo a ama o ro.
18 os quais abandonaram o caminho da verdade. Eles afirmam que a nossa ressurreição já aconteceu e assim estão atrapalhando a fé cristã de alguns.
19 Amma amayun a̱ A̱sula̱ a̱ ta̱ lo vadamma ikyun yu usaa i na a varai na aatali a̱vu e sheꞌen ɗe udammu u nda: “A̱sulazuva e reve ta̱ aza a na a̱ ri a̱za̱ a̱ yi,” waru “Aza a na a adansa a̱za̱ a̱ A̱sulazuva a ɗa a̱ ri, a suma mayan me ili i wuya suru.”
19 Mas o firme alicerce que Deus colocou não pode ser abalado, e sobre esse alicerce estão escritas estas palavras: “O Senhor conhece as pessoas que são dele.” E também: “Toda pessoa que diz que pertence ao Senhor precisa abandonar o pecado.”
20 O uꞌwa wu utsuru, itana i na a yuwain na̱ zinariya na̱ azurufa ɗa ri pe goon shi, amma itana i ro gba shi a yuwan le ta̱ na̱ ɗanga no oloꞌo. A mantsa ma̱ a̱buki ma ɗa a tsu yuwan ulinga ni itana yi ikebe, aza a babu ikebe gba shi adama o ulinga wa anaꞌan na̱ nfaꞌan.
20 Numa casa grande não existem somente vasilhas de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Algumas são para ocasiões especiais, e outras, para todos os dias.
21 Na̱ vu ka̱mba̱to ili yu uwuyanu i wuma wa̱ wu cece, vu to oꞌwo tana na A̱sula̱ aa yuwan na̱ a̱yi ili i na u cigai. Wuma wa̱ wu u ta̱ da̱na̱ cece, waru vu ta̱ da̱na̱ ufoɓu u na Zavuꞌwa aa yuwan ulinga na̱ a̱vu a̱tsuma̱ o ulinga u saꞌani suru.
21 Quem se purificar de todos esses erros de que tenho falado será usado para fins especiais porque é dedicado e útil ao seu Mestre e está pronto para fazer tudo o que é bom.
22 Vu suma icigi yi iwuya i tsumuwun suru na ya̱ ta̱wa̱a̱ na̱ ma̱riya̱a̱. Amma vu toni ili suru i na yaa zuwa wu vu yuwan ili i na i ri mejege. Vu zami ucawu wo okolo, ni icigi, na asuvu nden, waru vu uwwa uyoꞌo wu mmalu oɓolo na aza a na ee ɗesu ala a̱ A̱sulazuva na asuvu a̱ ta̱.
22 E você, Timóteo, fuja das paixões da mocidade e procure viver uma vida correta, com fé, amor e paz, junto com os que com um coração puro pedem a ajuda do Senhor.
23 Waru, n ta dansaa wu, she vo oto aciya̱wu a̱tsuma̱ a mawasan ma adanshi o tsulo wan, waru vu ɓolo aciya̱wu na aza a na e revei ili shi wan. Ili i nda i tsu sato ta̱ ama nla̱ngi.
23 Fique longe das discussões tolas e sem valor, pois você sabe que elas sempre acabam em brigas.
24 Agbashi a̱ A̱sulazuva a ciga a ꞌyuwan a yuwan mawasan wan, amma e ene iliyali ya ama suru. Waru a gura rito ozo o ro mejege, waru a yuwan ankuri na ama a na a̱ ri usa̱n wu nden.
24 O servo do Senhor não deve andar brigando, mas deve tratar todos com educação. Deve ser um mestre bom e paciente,
25 O rito aza a na a wasain amayun na ankuri. Ko A̱sula̱ a ta vadala okolo e le, reve a̱ ushi amayun.
25 que corrige com delicadeza aqueles que são contra ele. Pois pode ser que Deus dê a eles a oportunidade de se arrependerem e de virem a conhecer a verdade.
26 Hali ama o ndolo a fara majiyan ma saꞌani a̱vu a̱ fa̱tsa̱ diga a maza me Mekerenkesu. Adama a na hali n gogo Mekerenkesu ma̱ guza̱ le ta̱ agbashi, adama u zuwa le a yuwan ili i na u cigai suru.
26 E assim voltarão ao seu perfeito juízo e escaparão da armadilha do Diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.