2 Timóteo 2

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gogo mawun ma va̱, vu da̱na̱ no okolo ugbamu e isaꞌani ya̱ Yesu Zamawawa.
1 Tu, pois, filho meu, fortifica-te na graça que está em Cristo Jesus.
2 Vu uwwa ta̱ ikaka i va̱, waru ama na̱ a̱bunda̱ a̱ usu ta̱ ikakaꞌa. Gogo, vu ca ama a na a gura soɗuwo ma̱tsa̱n ikakaꞌa adama o rito ozo o ro.
2 E o que de minha parte ouviste através de muitas testemunhas, isso mesmo transmite a homens fiéis e também idôneos para instruir a outros.
3 Vu ɓolo aci na̱ a̱mu a̱tsuma̱ a̱ a̱tsuma̱lima̱ a na moo sowuso, ne ɗa voo oꞌwo soja va̱ a̱ɓula̱ va̱ Yesu Zamawawa.
3 Participa dos meus sofrimentos como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Nna̱ za ro aa yuwusan ulinga u soja, u tsu yuwisan ulinga u ro shi. Ne ɗa u tsu yoꞌonoto zagbain va̱ yi okolo.
4 Nenhum soldado em serviço se envolve em negócios desta vida, porque o seu objetivo é satisfazer àquele que o arregimentou.
5 Nna̱ za ro uwa alaꞌanlai o uro wi ilaɗi, waa lyuwa aci a alaꞌanlaiꞌi shi, she nu u kuru wila̱ wa alaꞌanlai e ilaɗiꞌi.
5 Igualmente, o atleta não é coroado se não lutar segundo as normas.
6 Cimbi na gasai ujuvu cacawu mejege a̱yi ɗa waa fara lyuwa ili i na u cuꞌwa̱in.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Vu yuwan majiyan me ili i na maa dansa. A̱sulazuva a ta kamba wu vu reve ili i nda.
7 Pondera o que acabo de dizer, porque o Senhor te dará compreensão em todas as coisas.
8 A mantsa suru vu cuwan na̱ Yesu Zamawawa. A matsan yi ta̱ diga o ugundo u Mogono Da̱wuda waru a̱ ꞌya̱sa̱n yi ta̱ diga o ukwa̱. A̱yi ɗa Alabari a Saꞌani a na maa yuwusan alajiya.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressuscitado de entre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho;
9 Waru adama a na maa dansa Alabari a Saꞌani a nda, a̱yi ɗa i zuwai moo sowuso a̱tsuma̱lima̱ a̱vu a̱ nla̱ mu na akani vadamma za vu unusu. Amma aa gura zuwaa adanshi a̱ A̱sula̱ akani shi.
9 pelo qual estou sofrendo até algemas, como malfeitor; contudo, a palavra de Deus não está algemada.
10 N tu ufoɓu n sowo cuꞌun va̱ a̱tsuma̱lima̱ suru, nnu u ta̱ ta̱wa̱a̱ ni iwawi uba̱ta̱ wa ama a na A̱sula̱ a ɗangwai o oꞌwo a̱za̱ a̱ yi, a̱vu waru a̱ tsura̱ tsugbain tsa babu ukotu e ekere e Yesu Zamawawa.
10 Por esta razão, tudo suporto por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus, com eterna glória.
11 Adanshi a nda amayun a ɗa:
11 Fiel é esta palavra: Se já morremos com ele, também viveremos com ele;
12 Nna̱ tsu kaɓa asuvu na̱ a̱tsuma̱lima̱,
12 se perseveramos, também com ele reinaremos; se o negamos, ele, por sua vez, nos negará;
13 Nna̱ tsu ri na̱ a̱ɓula̱ shi,
13 se somos infiéis, ele permanece fiel, pois de maneira nenhuma pode negar-se a si mesmo.
14 Vu cuwaan za suru ili i nda, waru vu rono le atsuvu a̱tsuma̱ a ala a̱ A̱sula̱ a lyawa a yuwusan nla̱ngi adama a adanshi a nda na adanshi a̱ ndeɗe. Cuꞌun mawasan mo ndolo ma̱ ri nu urana shi, waru u ta varu aza a na a uwwa nle.
14 Recomenda estas coisas. Dá testemunho solene a todos perante Deus, para que evitem contendas de palavras que para nada aproveitam, exceto para a subversão dos ouvintes.
15 Vu yuwan ulinga babu uro adama A̱sula̱ o soɗuwo wu ma̱tsa̱n. Vo oꞌwo lingi saꞌani, za na a uwwa wono shi, waru za na aa gura ca ucuɗuwu wa adanshi a amayun.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Vu suma mayan ma adanshi a vanvama a na a̱ tsu ta̱wa̱a̱ A̱sula̱ na̱ tsugbain shi. Ili i ndolo i tsu zuwa ta̱ ama a̱ kuɗa̱ ca A̱sula̱ tsugbain.
16 Evita, igualmente, os falatórios inúteis e profanos, pois os que deles usam passarão a impiedade ainda maior.
17 Icuꞌun ya adanshi a nda a tsu baza ta̱ vadamma mɓa̱la̱ mu ɗoɗi. Hamanaya na̱ Filita ele ɗa iroci ya ama a na aa yuwusan adanshi a nda.
17 Além disso, a linguagem deles corrói como câncer; entre os quais se incluem Himeneu e Fileto.
18 Ama a nda a lyawa ta̱ ure wa amayun, reve a̱ ka̱ra̱ a dansa a na A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n tsu ta̱ ɗe a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, ne ɗa a̱ lungusa̱i ucawu wo okolo a ama o ro.
18 Estes se desviaram da verdade, asseverando que a ressurreição já se realizou, e estão pervertendo a fé a alguns.
19 Amma amayun a̱ A̱sula̱ a̱ ta̱ lo vadamma ikyun yu usaa i na a varai na aatali a̱vu e sheꞌen ɗe udammu u nda: “A̱sulazuva e reve ta̱ aza a na a̱ ri a̱za̱ a̱ yi,” waru “Aza a na a adansa a̱za̱ a̱ A̱sulazuva a ɗa a̱ ri, a suma mayan me ili i wuya suru.”
19 Entretanto, o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os que lhe pertencem. E mais: Aparte-se da injustiça todo aquele que professa o nome do Senhor.
20 O uꞌwa wu utsuru, itana i na a yuwain na̱ zinariya na̱ azurufa ɗa ri pe goon shi, amma itana i ro gba shi a yuwan le ta̱ na̱ ɗanga no oloꞌo. A mantsa ma̱ a̱buki ma ɗa a tsu yuwan ulinga ni itana yi ikebe, aza a babu ikebe gba shi adama o ulinga wa anaꞌan na̱ nfaꞌan.
20 Ora, numa grande casa não há somente utensílios de ouro e de prata; há também de madeira e de barro. Alguns, para honra; outros, porém, para desonra.
21 Na̱ vu ka̱mba̱to ili yu uwuyanu i wuma wa̱ wu cece, vu to oꞌwo tana na A̱sula̱ aa yuwan na̱ a̱yi ili i na u cigai. Wuma wa̱ wu u ta̱ da̱na̱ cece, waru vu ta̱ da̱na̱ ufoɓu u na Zavuꞌwa aa yuwan ulinga na̱ a̱vu a̱tsuma̱ o ulinga u saꞌani suru.
21 Assim, pois, se alguém a si mesmo se purificar destes erros, será utensílio para honra, santificado e útil ao seu possuidor, estando preparado para toda boa obra.
22 Vu suma icigi yi iwuya i tsumuwun suru na ya̱ ta̱wa̱a̱ na̱ ma̱riya̱a̱. Amma vu toni ili suru i na yaa zuwa wu vu yuwan ili i na i ri mejege. Vu zami ucawu wo okolo, ni icigi, na asuvu nden, waru vu uwwa uyoꞌo wu mmalu oɓolo na aza a na ee ɗesu ala a̱ A̱sulazuva na asuvu a̱ ta̱.
22 Foge, outrossim, das paixões da mocidade. Segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Waru, n ta dansaa wu, she vo oto aciya̱wu a̱tsuma̱ a mawasan ma adanshi o tsulo wan, waru vu ɓolo aciya̱wu na aza a na e revei ili shi wan. Ili i nda i tsu sato ta̱ ama nla̱ngi.
23 E repele as questões insensatas e absurdas, pois sabes que só engendram contendas.
24 Agbashi a̱ A̱sulazuva a ciga a ꞌyuwan a yuwan mawasan wan, amma e ene iliyali ya ama suru. Waru a gura rito ozo o ro mejege, waru a yuwan ankuri na ama a na a̱ ri usa̱n wu nden.
24 Ora, é necessário que o servo do Senhor não viva a contender, e sim deve ser brando para com todos, apto para instruir, paciente,
25 O rito aza a na a wasain amayun na ankuri. Ko A̱sula̱ a ta vadala okolo e le, reve a̱ ushi amayun.
25 disciplinando com mansidão os que se opõem, na expectativa de que Deus lhes conceda não só o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 Hali ama o ndolo a fara majiyan ma saꞌani a̱vu a̱ fa̱tsa̱ diga a maza me Mekerenkesu. Adama a na hali n gogo Mekerenkesu ma̱ guza̱ le ta̱ agbashi, adama u zuwa le a yuwan ili i na u cigai suru.
26 mas também o retorno à sensatez, livrando-se eles dos laços do diabo, tendo sido feitos cativos por ele para cumprirem a sua vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.