2 Timóteo 1
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC
1 A̱mu ɗa Bulu, aajiya e Yesu Kristi Zamawawa adama a na A̱sula̱ a ciga ta̱ wo oꞌwo ne. U yuwan ta̱ ne adama n damma koyan nzuwulai n na A̱sula̱ a yuwain a na waa ca za suru wuma e ekere e Yesu Zamawawa.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus para anunciar a promessa da vida que está em Jesus Cristo,
2 N ta ɗanasaa wu Timoti, macigata ma mawun ma̱ va̱. A̱sula̱ Dada tsu ɗa waru Yesu Zamawawa Zagbain tsu ɗa. Icigi i va̱ i ɗa o roco wu isaꞌani waru e ene iliyali ya̱ wu. Waru a lyawa wu vu tsura̱ asuvu nden.
2 a Timóteo, filho caríssimo: graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Urana na ayin suru, n tsu cuwan ta̱ na̱ a̱vu kuci a̱tsuma̱ a avasa a̱ va̱. Nna̱ maa yuwusan avasa n tsu godyo ta̱ A̱sula̱ adama a̱ wu. A̱yi nda a̱yi ɗa A̱sula̱ a na maa yuwusaan a̱ga̱nda̱ na asuvu a saꞌani, ununa nkaya n va̱ n yuwain.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com pureza de consciência, tal como aprendi de meus pais, e me lembro de ti sem cessar nas minhas orações, de noite e de dia.
4 N ta ciga me enishe wu waru babu uro, adama a na n cuwan ta̱ a na vu shoyin na aɓara a mantsa ma na tsu kasai. Na̱ tsu gaꞌasisan waru n ta̱ za̱nga̱na̱ lon.
4 Quando me vêm ao pensamento as tuas lágrimas, sinto grande desejo de te ver para me encher de alegria.
5 N reve ta̱ vu ta̱ nu ucawu wo okolo lon cine mma va̱ wu Afiniki ri na̱ a̱yi na̱ cine kaka va̱ wu vu ka Loyisi ri fo na̱ a̱yi.
5 Conservo a lembrança daquela tua fé tão sincera, que foi primeiro a de tua avó Lóide e de tua mãe Eunice e que, não tenho a menor dúvida, habita em ti também.
6 Adama o ndolo n ta dansaa wu vu fa̱la̱ uneꞌe u na A̱sula̱ a ca nuwu ana n kuruwa̱ nuwu ekere.
6 Por esse motivo, eu te exorto a reavivar a chama do dom de Deus que recebeste pela imposição das minhas mãos.
7 A̱sula̱ a ca tsu okolo o wovon shi, agba u ca tsu ta̱ okolo o ucira, ne e icigi, waru u tsu kambusa tsu ta̱ tsu guza̱ aciya̱tsu.
7 Pois Deus não nos deu um espírito de timidez, mas de fortaleza, de amor e de sabedoria.
8 Vu damma ozo o ro adama a Zagbain tsu, waru she vu uwwa wovon wi ili i na ama aa damma wan, nna̱ vu yuwan ne. Waru she vu wasan mu a̱tsuma̱ a ama adama a na a̱ gutsu numu adama a̱ Kristi Zamawawa wan. Amma, nu ucira u na A̱sula̱ a ca nuwu vu sowo a̱tsuma̱lima̱ oɓolo na̱ a̱mu adama a Alabari a Saꞌani.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro, mas sofre comigo pelo Evangelho, fortificado pelo poder de Deus.
9 A̱sula̱ a wawa tsu ta̱, waru u ɗangwa tsu ta̱ tsu yuwan nden n wuma wa akiza. Ɗe nu ujimu kafu a yuwan uvaɗi ɗaɗa u foɓo niyi ne. U ciga ta̱ u roco tsu icigi ni isaꞌani ya̱ yi e ekere e Yesu Zamawawa. U ɗangula tsu o una̱ u na tsu yuwain ili i ro i na tsu ntsayi a ɗangula tsu shi.
9 Deus nos salvou e chamou para a santidade, não em atenção às nossas obras, mas em virtude do seu desígnio, da graça que desde a eternidade nos destinou em Cristo Jesus,
10 A̱sula̱ o uta̱a̱ ta̱ ili i na maa yuwusan adanshi a̱ yi a alanga e eteshe, ana Yesu Zamawawa ta̱wa̱ u kuɗai ucira wu ukwa̱, reve u roco tsu ure u wuma u na u ri nu ukotu shi. A̱yi ɗa Za vi Iwawi waru Alabari a Saꞌani a ɗaɗa nda.
10 e agora nos manifestou mediante a aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, que destruiu a morte e suscitou a vida e a imortalidade, pelo Evangelho,
11 Gogo A̱sula̱ a ɗangwa mu ta̱ n damma ili i nda. U ɗangwa mu ta̱ mo oꞌwo aajiya. Reve waru u zuwa mu mo oꞌwo manlu ma Alabari a Saꞌani.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre entre os gentios.
12 Adama o ndolo a ɗa n ri pa o uꞌwa wa ali o sowuso a̱tsuma̱lima̱. Amma mu uwwa wono shi, adama a na n reve ta̱ vuma na n cayi okolo a̱ va̱, waru n reve ta̱ u te geshe ili i na n ca niyi, waru u te geshe le hali mantsa ma na u ka̱mba̱i.
12 É este o motivo por que estou sofrendo assim. Mas não me queixo, não. Sei em quem pus minha confiança, e estou certo de que é assaz poderoso para guardar meu depósito até aquele dia.
13 Vu guza̱ ili i na n rito nuwu wo oꞌwo iroci yu uritosu u mejege. Waru vu cuwan vu zuwa okolo kpa̱ra̱ uba̱ta̱ wa̱ Yesu Zamawawa, a̱vu vu ciga ama adama a̱ yi.
13 Toma por modelo os ensinamentos salutares que recebeste de mim sobre a fé e o amor a Jesus Cristo.
14 Vu ka̱lyuwa̱ ili i na u ca nuwu ulobonu. Ruhu va Akiza to oɓolo na̱ a̱tsu, a̱yi ɗa waru waa kamba wu vu yuwan ili i nda.
14 Guarda o precioso depósito, pela virtude do Espírito Santo que habita em nós.
15 Ununa vu revei, ama a̱ tsu a̱tsuma̱ e iɗa ya Asiya a ꞌyuwan ta̱ na aa kamba mu, hali na̱ Fijala na̱ Hamajana.
15 Sabes que todos os da Ásia se apartaram de mim, entre eles Figelo e Hermógenes.
16 N ciga ta̱ Zagbain roco isaꞌani la̱nga̱ a̱ tyo ya Onisifara na̱ a̱za̱ o uꞌwa wa̱ yi suru adama a na u tsu ka̱lyuwusa̱ mu ta̱ nu u da̱shishi numu asuvu ugbamu. Ko na n da̱na̱i o uꞌwa wa ali u wasan mu shi. Onisifara ka̱lyuwa̱i Bulu|src="2 Timothy_1_16.tif" size="span" loc="2 Timothy 1:16" ref="2 Tim. 1:16"
16 O Senhor conceda sua misericórdia à casa de Onesíforo, que muitas vezes me reconfortou e não se envergonhou das minhas cadeias!
17 Ana u ta̱wa̱i Roma,† u bunga̱ ta̱ uba̱ta̱ suru hali she na we ene numu.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me com solicitude e me encontrou.
18 Adama o ndolo, n ciga ta̱ A̱sulazuva o roco yi isaꞌani la̱nga̱ o urana u na Kristi Zamawawa a̱a̱ ka̱mba̱. Waru vu reve ta̱ Onisifara kamba mu ta̱ lon ana n da̱na̱i a̱tsuma̱ a Afisu.
18 O Senhor lhe conceda a graça de obter misericórdia junto do Senhor naquele dia. Sabes melhor que ninguém quantos bons serviços ele prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.