2 Timóteo 1

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A̱mu ɗa Bulu, aajiya e Yesu Kristi Zamawawa adama a na A̱sula̱ a ciga ta̱ wo oꞌwo ne. U yuwan ta̱ ne adama n damma koyan nzuwulai n na A̱sula̱ a yuwain a na waa ca za suru wuma e ekere e Yesu Zamawawa.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 N ta ɗanasaa wu Timoti, macigata ma mawun ma̱ va̱. A̱sula̱ Dada tsu ɗa waru Yesu Zamawawa Zagbain tsu ɗa. Icigi i va̱ i ɗa o roco wu isaꞌani waru e ene iliyali ya̱ wu. Waru a lyawa wu vu tsura̱ asuvu nden.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Urana na ayin suru, n tsu cuwan ta̱ na̱ a̱vu kuci a̱tsuma̱ a avasa a̱ va̱. Nna̱ maa yuwusan avasa n tsu godyo ta̱ A̱sula̱ adama a̱ wu. A̱yi nda a̱yi ɗa A̱sula̱ a na maa yuwusaan a̱ga̱nda̱ na asuvu a saꞌani, ununa nkaya n va̱ n yuwain.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 N ta ciga me enishe wu waru babu uro, adama a na n cuwan ta̱ a na vu shoyin na aɓara a mantsa ma na tsu kasai. Na̱ tsu gaꞌasisan waru n ta̱ za̱nga̱na̱ lon.
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 N reve ta̱ vu ta̱ nu ucawu wo okolo lon cine mma va̱ wu Afiniki ri na̱ a̱yi na̱ cine kaka va̱ wu vu ka Loyisi ri fo na̱ a̱yi.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 Adama o ndolo n ta dansaa wu vu fa̱la̱ uneꞌe u na A̱sula̱ a ca nuwu ana n kuruwa̱ nuwu ekere.
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 A̱sula̱ a ca tsu okolo o wovon shi, agba u ca tsu ta̱ okolo o ucira, ne e icigi, waru u tsu kambusa tsu ta̱ tsu guza̱ aciya̱tsu.
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 Vu damma ozo o ro adama a Zagbain tsu, waru she vu uwwa wovon wi ili i na ama aa damma wan, nna̱ vu yuwan ne. Waru she vu wasan mu a̱tsuma̱ a ama adama a na a̱ gutsu numu adama a̱ Kristi Zamawawa wan. Amma, nu ucira u na A̱sula̱ a ca nuwu vu sowo a̱tsuma̱lima̱ oɓolo na̱ a̱mu adama a Alabari a Saꞌani.
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 A̱sula̱ a wawa tsu ta̱, waru u ɗangwa tsu ta̱ tsu yuwan nden n wuma wa akiza. Ɗe nu ujimu kafu a yuwan uvaɗi ɗaɗa u foɓo niyi ne. U ciga ta̱ u roco tsu icigi ni isaꞌani ya̱ yi e ekere e Yesu Zamawawa. U ɗangula tsu o una̱ u na tsu yuwain ili i ro i na tsu ntsayi a ɗangula tsu shi.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 A̱sula̱ o uta̱a̱ ta̱ ili i na maa yuwusan adanshi a̱ yi a alanga e eteshe, ana Yesu Zamawawa ta̱wa̱ u kuɗai ucira wu ukwa̱, reve u roco tsu ure u wuma u na u ri nu ukotu shi. A̱yi ɗa Za vi Iwawi waru Alabari a Saꞌani a ɗaɗa nda.
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 Gogo A̱sula̱ a ɗangwa mu ta̱ n damma ili i nda. U ɗangwa mu ta̱ mo oꞌwo aajiya. Reve waru u zuwa mu mo oꞌwo manlu ma Alabari a Saꞌani.
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Adama o ndolo a ɗa n ri pa o uꞌwa wa ali o sowuso a̱tsuma̱lima̱. Amma mu uwwa wono shi, adama a na n reve ta̱ vuma na n cayi okolo a̱ va̱, waru n reve ta̱ u te geshe ili i na n ca niyi, waru u te geshe le hali mantsa ma na u ka̱mba̱i.
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Vu guza̱ ili i na n rito nuwu wo oꞌwo iroci yu uritosu u mejege. Waru vu cuwan vu zuwa okolo kpa̱ra̱ uba̱ta̱ wa̱ Yesu Zamawawa, a̱vu vu ciga ama adama a̱ yi.
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 Vu ka̱lyuwa̱ ili i na u ca nuwu ulobonu. Ruhu va Akiza to oɓolo na̱ a̱tsu, a̱yi ɗa waru waa kamba wu vu yuwan ili i nda.
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 Ununa vu revei, ama a̱ tsu a̱tsuma̱ e iɗa ya Asiya a ꞌyuwan ta̱ na aa kamba mu, hali na̱ Fijala na̱ Hamajana.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 N ciga ta̱ Zagbain roco isaꞌani la̱nga̱ a̱ tyo ya Onisifara na̱ a̱za̱ o uꞌwa wa̱ yi suru adama a na u tsu ka̱lyuwusa̱ mu ta̱ nu u da̱shishi numu asuvu ugbamu. Ko na n da̱na̱i o uꞌwa wa ali u wasan mu shi. Onisifara ka̱lyuwa̱i Bulu|src="2 Timothy_1_16.tif" size="span" loc="2 Timothy 1:16" ref="2 Tim. 1:16"
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 Ana u ta̱wa̱i Roma,† u bunga̱ ta̱ uba̱ta̱ suru hali she na we ene numu.
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Adama o ndolo, n ciga ta̱ A̱sulazuva o roco yi isaꞌani la̱nga̱ o urana u na Kristi Zamawawa a̱a̱ ka̱mba̱. Waru vu reve ta̱ Onisifara kamba mu ta̱ lon ana n da̱na̱i a̱tsuma̱ a Afisu.
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.