2 Timóteo 1

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A̱mu ɗa Bulu, aajiya e Yesu Kristi Zamawawa adama a na A̱sula̱ a ciga ta̱ wo oꞌwo ne. U yuwan ta̱ ne adama n damma koyan nzuwulai n na A̱sula̱ a yuwain a na waa ca za suru wuma e ekere e Yesu Zamawawa.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 N ta ɗanasaa wu Timoti, macigata ma mawun ma̱ va̱. A̱sula̱ Dada tsu ɗa waru Yesu Zamawawa Zagbain tsu ɗa. Icigi i va̱ i ɗa o roco wu isaꞌani waru e ene iliyali ya̱ wu. Waru a lyawa wu vu tsura̱ asuvu nden.
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Urana na ayin suru, n tsu cuwan ta̱ na̱ a̱vu kuci a̱tsuma̱ a avasa a̱ va̱. Nna̱ maa yuwusan avasa n tsu godyo ta̱ A̱sula̱ adama a̱ wu. A̱yi nda a̱yi ɗa A̱sula̱ a na maa yuwusaan a̱ga̱nda̱ na asuvu a saꞌani, ununa nkaya n va̱ n yuwain.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 N ta ciga me enishe wu waru babu uro, adama a na n cuwan ta̱ a na vu shoyin na aɓara a mantsa ma na tsu kasai. Na̱ tsu gaꞌasisan waru n ta̱ za̱nga̱na̱ lon.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 N reve ta̱ vu ta̱ nu ucawu wo okolo lon cine mma va̱ wu Afiniki ri na̱ a̱yi na̱ cine kaka va̱ wu vu ka Loyisi ri fo na̱ a̱yi.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 Adama o ndolo n ta dansaa wu vu fa̱la̱ uneꞌe u na A̱sula̱ a ca nuwu ana n kuruwa̱ nuwu ekere.
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 A̱sula̱ a ca tsu okolo o wovon shi, agba u ca tsu ta̱ okolo o ucira, ne e icigi, waru u tsu kambusa tsu ta̱ tsu guza̱ aciya̱tsu.
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Vu damma ozo o ro adama a Zagbain tsu, waru she vu uwwa wovon wi ili i na ama aa damma wan, nna̱ vu yuwan ne. Waru she vu wasan mu a̱tsuma̱ a ama adama a na a̱ gutsu numu adama a̱ Kristi Zamawawa wan. Amma, nu ucira u na A̱sula̱ a ca nuwu vu sowo a̱tsuma̱lima̱ oɓolo na̱ a̱mu adama a Alabari a Saꞌani.
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 A̱sula̱ a wawa tsu ta̱, waru u ɗangwa tsu ta̱ tsu yuwan nden n wuma wa akiza. Ɗe nu ujimu kafu a yuwan uvaɗi ɗaɗa u foɓo niyi ne. U ciga ta̱ u roco tsu icigi ni isaꞌani ya̱ yi e ekere e Yesu Zamawawa. U ɗangula tsu o una̱ u na tsu yuwain ili i ro i na tsu ntsayi a ɗangula tsu shi.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 A̱sula̱ o uta̱a̱ ta̱ ili i na maa yuwusan adanshi a̱ yi a alanga e eteshe, ana Yesu Zamawawa ta̱wa̱ u kuɗai ucira wu ukwa̱, reve u roco tsu ure u wuma u na u ri nu ukotu shi. A̱yi ɗa Za vi Iwawi waru Alabari a Saꞌani a ɗaɗa nda.
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 Gogo A̱sula̱ a ɗangwa mu ta̱ n damma ili i nda. U ɗangwa mu ta̱ mo oꞌwo aajiya. Reve waru u zuwa mu mo oꞌwo manlu ma Alabari a Saꞌani.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Adama o ndolo a ɗa n ri pa o uꞌwa wa ali o sowuso a̱tsuma̱lima̱. Amma mu uwwa wono shi, adama a na n reve ta̱ vuma na n cayi okolo a̱ va̱, waru n reve ta̱ u te geshe ili i na n ca niyi, waru u te geshe le hali mantsa ma na u ka̱mba̱i.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Vu guza̱ ili i na n rito nuwu wo oꞌwo iroci yu uritosu u mejege. Waru vu cuwan vu zuwa okolo kpa̱ra̱ uba̱ta̱ wa̱ Yesu Zamawawa, a̱vu vu ciga ama adama a̱ yi.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Vu ka̱lyuwa̱ ili i na u ca nuwu ulobonu. Ruhu va Akiza to oɓolo na̱ a̱tsu, a̱yi ɗa waru waa kamba wu vu yuwan ili i nda.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 Ununa vu revei, ama a̱ tsu a̱tsuma̱ e iɗa ya Asiya a ꞌyuwan ta̱ na aa kamba mu, hali na̱ Fijala na̱ Hamajana.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 N ciga ta̱ Zagbain roco isaꞌani la̱nga̱ a̱ tyo ya Onisifara na̱ a̱za̱ o uꞌwa wa̱ yi suru adama a na u tsu ka̱lyuwusa̱ mu ta̱ nu u da̱shishi numu asuvu ugbamu. Ko na n da̱na̱i o uꞌwa wa ali u wasan mu shi. Onisifara ka̱lyuwa̱i Bulu|src="2 Timothy_1_16.tif" size="span" loc="2 Timothy 1:16" ref="2 Tim. 1:16"
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 Ana u ta̱wa̱i Roma,† u bunga̱ ta̱ uba̱ta̱ suru hali she na we ene numu.
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 Adama o ndolo, n ciga ta̱ A̱sulazuva o roco yi isaꞌani la̱nga̱ o urana u na Kristi Zamawawa a̱a̱ ka̱mba̱. Waru vu reve ta̱ Onisifara kamba mu ta̱ lon ana n da̱na̱i a̱tsuma̱ a Afisu.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.