2 Pedro 1
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC
1 A̱mu ɗa Simo Bituru. A̱mu aagbashi e Yesu Zamawawa ɗa waru oɓolo na aajiya a̱ yi. N ɗana ta̱ mepepelime ma nda a̱ tyo ya̱ꞌa̱ ɗu suru aza a na a̱ ri na̱ cuꞌun vu ucawu wo okolo a na tsu ri na̱ a̱yi. Ucawu wo okolo o ndolo u tu ulobonu waru Yesu Zamawawa ɗa ca ntsu a̱yi. A̱yi ɗa A̱sula̱ na̱ Zamawawa tsu, waru u ka̱mba̱to tsu ta̱ veɗe na̱ A̱sula̱.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 N ciga ta̱ A̱sula̱ o roco ɗu isaꞌani na asuvu nden a̱ yi a̱ a̱bunda̱ a na yaa lyuwa elime na̱ mereve me Yesu kuci adama a na a̱yi ɗa A̱sula̱ na̱ Zagbain tsu.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Ana wo oꞌwoi tsu reve ta̱ Yesu mejege, u ta yuwusan ulinga nu ucira wa zuva wa̱ yi, u ca tsu ta̱ ili suru i na tsu cigai adama tsu yuwain wuma u na waa zuwa A̱sula̱ ma̱za̱nga̱. U ɗe tsu ta̱ tsu ushi tsugbain ni isaꞌani ya̱ yi!
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Waru nu ucira u ɗaɗa, u ca ntsu ili i gbagbain na̱ nzuwulai n saꞌani. U yuwan ta̱ nzuwulai n na ya̱a̱ fa̱tsa̱ e ili yi idaba i na i ri uka̱nda̱ruwu na̱ a̱ɗu suru. Ili i ndolo ele ɗa ili i na icigi i lipu i tsu zuwa. Waru u yuwan ta̱ nzuwulai n na yoo oꞌwo vadamma A̱sula̱.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Adama o ndolo i yuwan ukadu i da̱shi isaꞌani o ucawu wo okolo a̱ ɗu. Wuma wi isaꞌani u tsu zuwa ɗu ta̱ i reve A̱sula̱ lon.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Urevu wa̱ A̱sula̱ u tsu zuwa ɗu ta̱ i gura guza̱ aciya̱ɗu. Uguzu wa aci u tsu zuwa ɗu ta̱ i kaɓa asuvu, waru makaɓa ma asuvu ma tsu zuwa ɗu ta̱ i yuwan wuma suru suru adama a̱ A̱sula̱.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Ni i yuwan wuma tsundolo, i ta ciga a̱za̱ a̱ ɗu, o ukosu i ta ciga vuma suru ni icigi ya amayun.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Ni i lyuwa elime nu uda̱shishi wi ili i saꞌani i nda, a̱ ta̱ geshe ɗu a̱tsuma̱ a mayan me ili ye pere, reve a zuwa ɗu i yuwan ili ya̱ a̱bunda̱ adama o urevu wu Zagbain tsu Yesu Zamawawa.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Amma aza a na a ꞌyuwain a yuwan ili i ndolo nrumba̱ n ɗa waru e tse ene mejege shi. E icina ta̱ ɗe a na A̱sula̱ a̱ ka̱mba̱to nle cece diga a akuci o ure a wuma u le vu unusu.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Ama a̱ va̱, adama o ndolo i lyuwa elime nu ukadu tsa̱ra̱ i roco ama a na A̱sula̱ e ɗe nɗu, waru i roco le a na a ɗangwa nɗu yoo oꞌwo ama a̱ yi. Ni i yuwan ne ya̱a̱ ta̱ɗa̱tsa̱ shi waru ya̱a̱ puwa̱a̱n shi.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Ne ɗa A̱sula̱ a̱a̱ ushi ɗu ulobonu a̱tsuma̱ o tsugono tsa Zagbain tsu na̱ Zamawawa Yesu.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 I reve ta̱ ɗe ili i nda suru, waru i ta̱ mishin nu ucira a̱tsuma̱ a amayun. Suru na̱ ne n ciga ta̱ n da̱na̱ a cuwusaan ɗu ni ili i nda suru.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 U lobono ta̱ n da̱na̱ a cuwusaan ɗu adama e ili i nda hali she na̱ n kuwa̱.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Waru Zagbain Yesu Zamawawa roco mu ta̱ na maa jima shi n ta̱ kuwa̱.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Adama o ndolo n ta yuwan ulinga babu uro tsa̱ra̱ n lyawa ɗu i reve ili i nda ulobonu. N ciga ɗu ta̱ i da̱na̱ a cuwusan ne ele a mantsa na̱ a̱bunda̱ a̱ca̱pa̱ a̱ va̱.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Ana tsu damma nɗu cine Zagbain Yesu Zamawawa a̱a̱ ka̱mba̱ nu ucira, yitele yu ugbozu i na za ro dammai ɗa tsu da̱na̱i a dansaa ɗu shi. Ne ɗa u ri shi! Amma tse ene ta̱ tsugbain tsa amayun tsa̱ yi ne esu a̱ tsu.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 A̱sula̱ Dada ɗa ca niyi tsugbain nu ucira ana u ɗeyi nu uɗyo wu ucira u Tsugbain tsa̱ A̱bunda̱ tsa̱ yi adansa, “A̱yi nda macigata ma Mawun ma̱ va̱ ma ɗa, waru n ta̱ ma̱za̱nga̱ na̱ a̱yi.”
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Waru a̱tsu na aciya̱tsu tsu da̱na̱ ta̱ oɓolo na̱ Yesu a masasan ma akiza, waru tsu uwwa ta̱ uɗyo u nda a yuwusan adanshi diga ɗe zuva.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ili i nda suru i zuwa tsu ta̱ tsu reve ili i na ama̱sula̱ a dammai amayun a ɗa. Adama o ndolo i ka̱mbuwa̱ ugbozu e ikaka i le, cine yaa yuwan na̱ fitila na a daɓai a̱tsuma̱ e irumbu. I lyuwa elime na̱ mayan me ili i nda, hali she urana u na Zamawawa ta̱wa̱i a̱vu ekan a akina a̱ yi e ikana a̱tsuma̱ o okolo a̱ ɗu.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Ili i na i laꞌai suru a̱yi ɗa, i ciga i ꞌyuwan i reve adanshi a na ama̱sula̱ a dammai a majiyan me le ma ɗa wu uta̱i shi.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Ama̱sula̱ꞌa̱ a yuwan adanshi adama a na ele aciyele a cigai a yuwan adanshi a ɗa shi. Oꞌo, ne ɗa u ri shi! Ruhu va Akiza ɗa zuwa nle a yuwan adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.