2 Pedro 1

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A̱mu ɗa Simo Bituru. A̱mu aagbashi e Yesu Zamawawa ɗa waru oɓolo na aajiya a̱ yi. N ɗana ta̱ mepepelime ma nda a̱ tyo ya̱ꞌa̱ ɗu suru aza a na a̱ ri na̱ cuꞌun vu ucawu wo okolo a na tsu ri na̱ a̱yi. Ucawu wo okolo o ndolo u tu ulobonu waru Yesu Zamawawa ɗa ca ntsu a̱yi. A̱yi ɗa A̱sula̱ na̱ Zamawawa tsu, waru u ka̱mba̱to tsu ta̱ veɗe na̱ A̱sula̱.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 N ciga ta̱ A̱sula̱ o roco ɗu isaꞌani na asuvu nden a̱ yi a̱ a̱bunda̱ a na yaa lyuwa elime na̱ mereve me Yesu kuci adama a na a̱yi ɗa A̱sula̱ na̱ Zagbain tsu.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Ana wo oꞌwoi tsu reve ta̱ Yesu mejege, u ta yuwusan ulinga nu ucira wa zuva wa̱ yi, u ca tsu ta̱ ili suru i na tsu cigai adama tsu yuwain wuma u na waa zuwa A̱sula̱ ma̱za̱nga̱. U ɗe tsu ta̱ tsu ushi tsugbain ni isaꞌani ya̱ yi!
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou por sua glória e virtude,
4 Waru nu ucira u ɗaɗa, u ca ntsu ili i gbagbain na̱ nzuwulai n saꞌani. U yuwan ta̱ nzuwulai n na ya̱a̱ fa̱tsa̱ e ili yi idaba i na i ri uka̱nda̱ruwu na̱ a̱ɗu suru. Ili i ndolo ele ɗa ili i na icigi i lipu i tsu zuwa. Waru u yuwan ta̱ nzuwulai n na yoo oꞌwo vadamma A̱sula̱.
4 pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que, pela concupiscência, há no mundo,
5 Adama o ndolo i yuwan ukadu i da̱shi isaꞌani o ucawu wo okolo a̱ ɗu. Wuma wi isaꞌani u tsu zuwa ɗu ta̱ i reve A̱sula̱ lon.
5 e vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude, a ciência,
6 Urevu wa̱ A̱sula̱ u tsu zuwa ɗu ta̱ i gura guza̱ aciya̱ɗu. Uguzu wa aci u tsu zuwa ɗu ta̱ i kaɓa asuvu, waru makaɓa ma asuvu ma tsu zuwa ɗu ta̱ i yuwan wuma suru suru adama a̱ A̱sula̱.
6 e à ciência, a temperança, e à temperança, a paciência, e à paciência, a piedade,
7 Ni i yuwan wuma tsundolo, i ta ciga a̱za̱ a̱ ɗu, o ukosu i ta ciga vuma suru ni icigi ya amayun.
7 e à piedade, a fraternidade, e à fraternidade, o amor.
8 Ni i lyuwa elime nu uda̱shishi wi ili i saꞌani i nda, a̱ ta̱ geshe ɗu a̱tsuma̱ a mayan me ili ye pere, reve a zuwa ɗu i yuwan ili ya̱ a̱bunda̱ adama o urevu wu Zagbain tsu Yesu Zamawawa.
8 Porque, se em vós houver e aumentarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Amma aza a na a ꞌyuwain a yuwan ili i ndolo nrumba̱ n ɗa waru e tse ene mejege shi. E icina ta̱ ɗe a na A̱sula̱ a̱ ka̱mba̱to nle cece diga a akuci o ure a wuma u le vu unusu.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Ama a̱ va̱, adama o ndolo i lyuwa elime nu ukadu tsa̱ra̱ i roco ama a na A̱sula̱ e ɗe nɗu, waru i roco le a na a ɗangwa nɗu yoo oꞌwo ama a̱ yi. Ni i yuwan ne ya̱a̱ ta̱ɗa̱tsa̱ shi waru ya̱a̱ puwa̱a̱n shi.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Ne ɗa A̱sula̱ a̱a̱ ushi ɗu ulobonu a̱tsuma̱ o tsugono tsa Zagbain tsu na̱ Zamawawa Yesu.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 I reve ta̱ ɗe ili i nda suru, waru i ta̱ mishin nu ucira a̱tsuma̱ a amayun. Suru na̱ ne n ciga ta̱ n da̱na̱ a cuwusaan ɗu ni ili i nda suru.
12 Pelo que não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais e estejais confirmados na presente verdade.
13 U lobono ta̱ n da̱na̱ a cuwusaan ɗu adama e ili i nda hali she na̱ n kuwa̱.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Waru Zagbain Yesu Zamawawa roco mu ta̱ na maa jima shi n ta̱ kuwa̱.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Adama o ndolo n ta yuwan ulinga babu uro tsa̱ra̱ n lyawa ɗu i reve ili i nda ulobonu. N ciga ɗu ta̱ i da̱na̱ a cuwusan ne ele a mantsa na̱ a̱bunda̱ a̱ca̱pa̱ a̱ va̱.
15 Mas também eu procurarei, em toda a ocasião, que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Ana tsu damma nɗu cine Zagbain Yesu Zamawawa a̱a̱ ka̱mba̱ nu ucira, yitele yu ugbozu i na za ro dammai ɗa tsu da̱na̱i a dansaa ɗu shi. Ne ɗa u ri shi! Amma tse ene ta̱ tsugbain tsa amayun tsa̱ yi ne esu a̱ tsu.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas, mas nós mesmos vimos a sua majestade,
17 A̱sula̱ Dada ɗa ca niyi tsugbain nu ucira ana u ɗeyi nu uɗyo wu ucira u Tsugbain tsa̱ A̱bunda̱ tsa̱ yi adansa, “A̱yi nda macigata ma Mawun ma̱ va̱ ma ɗa, waru n ta̱ ma̱za̱nga̱ na̱ a̱yi.”
17 porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Waru a̱tsu na aciya̱tsu tsu da̱na̱ ta̱ oɓolo na̱ Yesu a masasan ma akiza, waru tsu uwwa ta̱ uɗyo u nda a yuwusan adanshi diga ɗe zuva.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo.
19 Ili i nda suru i zuwa tsu ta̱ tsu reve ili i na ama̱sula̱ a dammai amayun a ɗa. Adama o ndolo i ka̱mbuwa̱ ugbozu e ikaka i le, cine yaa yuwan na̱ fitila na a daɓai a̱tsuma̱ e irumbu. I lyuwa elime na̱ mayan me ili i nda, hali she urana u na Zamawawa ta̱wa̱i a̱vu ekan a akina a̱ yi e ikana a̱tsuma̱ o okolo a̱ ɗu.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia esclareça, e a estrela da alva apareça em vosso coração,
20 Ili i na i laꞌai suru a̱yi ɗa, i ciga i ꞌyuwan i reve adanshi a na ama̱sula̱ a dammai a majiyan me le ma ɗa wu uta̱i shi.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação;
21 Ama̱sula̱ꞌa̱ a yuwan adanshi adama a na ele aciyele a cigai a yuwan adanshi a ɗa shi. Oꞌo, ne ɗa u ri shi! Ruhu va Akiza ɗa zuwa nle a yuwan adanshi e ikaka ya̱ A̱sula̱.
21 porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.