2 Coríntios 7

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nꞌutsa̱ n va̱, A̱sula̱ a yuwaan tsu ta̱ nzuwulai n nda na̱ a̱bunda̱. Adama o ndolo tsu sumai ili i na yaa zuwa lipu no okolo a̱ tsu o oꞌwo ushinda̱lu. Tsu cayi A̱sula̱ tsugbain a̱vu tsu yuwain mpolo tsu da̱na̱i una̱ta̱ na̱ a̱yi suru suru.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 I yuwaan tsu ure a̱tsuma̱ o okolo a̱ ɗu! Tsu nusaan za shi. Tsu lungusa̱ ucawu wo okolo a za shi. Waru tsu paala nanza shi.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Maa dansa ili i nda adama a na n cigai m ɓara ɗu shi. N damma ɗu ta̱ ɗe a na tsu ri a cuwusan ɗu kuci, ko nye gba yaa farasa.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 N soɗuwo ɗu ta̱ ma̱tsa̱n suru suru. N ta̱ ma̱za̱nga̱ adama a̱ ɗu kuci. Okolo a̱ va̱ a gbama ta̱ adama a̱ ɗu. Ko na n ri a addama lon, i zuwa mu ta̱ ma̱za̱nga̱.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Ana tsu rawai e iɗa ya Makidoniya, tsu shi na̱ wivuwun shi. Tsu gaꞌan ta̱ na addama uka̱nda̱ruwu na̱ a̱tsu. Tsu yuwan ta̱ nla̱ngi na̱ nꞌyuwatan. Tsu yuwan ta̱ mpolo na̱ wovon o okolo a̱ tsu.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Amma A̱sula̱, za na tsu ca aza a na a̱ ri na addama mini mo uta̱nu, u ca ta̱ asuvu a̱ tsu mini mo uta̱nu ana Titu ta̱wa̱i.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Amayun, tsu yuwan ta̱ ma̱za̱nga̱ na tse ene niyi, agba ili i na i zuwa ntsu ma̱za̱nga̱ na amayun a̱yi ɗa cine i gbamato niyi okolo. U damma tsu ta̱ cine i ri azama ye ene mu a na waru i la̱nga̱ ta̱ a̱tsuma̱ adama e ili i na i yuwain. Waru u damma mu ta̱ cine i cigai i kamba mu. Ana mu uwwai ne, n yuwan ta̱ ma̱za̱nga̱ lon.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Ko na̱ mepepelime ma̱ va̱ ma̱ shi ma̱ la̱nga̱to ɗu okolo, u ɓa̱la̱ mu na n ɗana niyi shi. O ufaru u shi ta̱ u ɓa̱la̱ mu, adama a na u la̱nga̱to nɗu okolo, amma i jima a̱ a̱tsumola̱ngu shi.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Agba gogo n ta̱ ma̱za̱nga̱. Maa yuwusan ma̱za̱nga̱ o una̱ u na n zuwa nɗu a̱tsumola̱ngu shi, amma adama a na a̱tsumola̱ngu a̱ ɗu a zuwa ta̱ i vadala nden n ɗu. Na̱ a̱yi ndolo, tsa amaton ɗu shi ko keꞌen.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Adama a na A̱sula̱ a ta yuwan ulinga na̱ a̱tsumola̱ngu a̱ tsu adama u kamba tsu tsu vadala o unusu u tsu adama tsu tsura̱ iwawi. Tsa̱a̱ la̱nga̱ a̱tsuma̱ adama a̱ a̱tsumola̱ngu o ndolo shi. Amma na̱ vuma ri a̱ a̱tsumola̱ngu, agba u vadala uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ shi, u ta̱ tsura̱ ukwa̱, agba iwawi shi.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Votoyin ugbozu e ili i na a̱tsumola̱ngu a nda na A̱sula̱ a ciga nɗu i sowo u yuwain a̱tsuma̱ a̱ ɗu. U zuwa ɗu ta̱ i lapula nden n ɗu. U zuwa ɗu ta̱ i roco i nusan shi. U zuwa ɗu ta̱ upan na̱ wovon u na yu uwwai. U zuwa ɗu ta̱ i ciga yee ene mu. U zuwa ɗu ta̱ i da̱na̱ aɗa a ama. U zuwa ɗu ta̱ ye ene cine a ca za na nusain a̱tsuma̱lima̱. I roco ta̱ a na i ri nu unusu a̱tsuma̱ e iliꞌi shi.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 N ɗana ta̱ mepepelime mo ndolo adama ye ene, a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱, i ka̱mbuwa̱ ta̱ ugbozu lon. N ɗana yi adama a za na nusain, ko adama a za na a nusayin shi.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 A̱yi ɗa i zuwai tsu ri no okolo ugbamu.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Tsu damma yi ta̱ ununa tsu ri a̱ ma̱za̱nga̱ adama a̱ ɗu, reve gba i roco na n yuwain mejege. Ili i na tsu damma nɗu suru amayun a ɗa, waru a̱vu gba i roco na ili i na tsu dammai Titu adama a̱ ɗu amayun a ɗa.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Adama o ndolo icigi ya̱ yi a̱ tyo ya̱ꞌa̱ ɗu u ta̱ da̱shishi ucira, nu u cuwan cine suru nɗu i ri ufoɓu u na ya̱a̱ kuru ili i na u dammai, na̱ cine i ushi niyi na̱ wovon na̱ mejeꞌen ma̱ lipu.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 N ta̱ a̱ ma̱za̱nga̱ adama a na n to soɗuwo ɗu ma̱tsa̱n suru suru.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.