2 Coríntios 7

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nꞌutsa̱ n va̱, A̱sula̱ a yuwaan tsu ta̱ nzuwulai n nda na̱ a̱bunda̱. Adama o ndolo tsu sumai ili i na yaa zuwa lipu no okolo a̱ tsu o oꞌwo ushinda̱lu. Tsu cayi A̱sula̱ tsugbain a̱vu tsu yuwain mpolo tsu da̱na̱i una̱ta̱ na̱ a̱yi suru suru.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 I yuwaan tsu ure a̱tsuma̱ o okolo a̱ ɗu! Tsu nusaan za shi. Tsu lungusa̱ ucawu wo okolo a za shi. Waru tsu paala nanza shi.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Maa dansa ili i nda adama a na n cigai m ɓara ɗu shi. N damma ɗu ta̱ ɗe a na tsu ri a cuwusan ɗu kuci, ko nye gba yaa farasa.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 N soɗuwo ɗu ta̱ ma̱tsa̱n suru suru. N ta̱ ma̱za̱nga̱ adama a̱ ɗu kuci. Okolo a̱ va̱ a gbama ta̱ adama a̱ ɗu. Ko na n ri a addama lon, i zuwa mu ta̱ ma̱za̱nga̱.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Ana tsu rawai e iɗa ya Makidoniya, tsu shi na̱ wivuwun shi. Tsu gaꞌan ta̱ na addama uka̱nda̱ruwu na̱ a̱tsu. Tsu yuwan ta̱ nla̱ngi na̱ nꞌyuwatan. Tsu yuwan ta̱ mpolo na̱ wovon o okolo a̱ tsu.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Amma A̱sula̱, za na tsu ca aza a na a̱ ri na addama mini mo uta̱nu, u ca ta̱ asuvu a̱ tsu mini mo uta̱nu ana Titu ta̱wa̱i.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Amayun, tsu yuwan ta̱ ma̱za̱nga̱ na tse ene niyi, agba ili i na i zuwa ntsu ma̱za̱nga̱ na amayun a̱yi ɗa cine i gbamato niyi okolo. U damma tsu ta̱ cine i ri azama ye ene mu a na waru i la̱nga̱ ta̱ a̱tsuma̱ adama e ili i na i yuwain. Waru u damma mu ta̱ cine i cigai i kamba mu. Ana mu uwwai ne, n yuwan ta̱ ma̱za̱nga̱ lon.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Ko na̱ mepepelime ma̱ va̱ ma̱ shi ma̱ la̱nga̱to ɗu okolo, u ɓa̱la̱ mu na n ɗana niyi shi. O ufaru u shi ta̱ u ɓa̱la̱ mu, adama a na u la̱nga̱to nɗu okolo, amma i jima a̱ a̱tsumola̱ngu shi.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Agba gogo n ta̱ ma̱za̱nga̱. Maa yuwusan ma̱za̱nga̱ o una̱ u na n zuwa nɗu a̱tsumola̱ngu shi, amma adama a na a̱tsumola̱ngu a̱ ɗu a zuwa ta̱ i vadala nden n ɗu. Na̱ a̱yi ndolo, tsa amaton ɗu shi ko keꞌen.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Adama a na A̱sula̱ a ta yuwan ulinga na̱ a̱tsumola̱ngu a̱ tsu adama u kamba tsu tsu vadala o unusu u tsu adama tsu tsura̱ iwawi. Tsa̱a̱ la̱nga̱ a̱tsuma̱ adama a̱ a̱tsumola̱ngu o ndolo shi. Amma na̱ vuma ri a̱ a̱tsumola̱ngu, agba u vadala uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ shi, u ta̱ tsura̱ ukwa̱, agba iwawi shi.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Votoyin ugbozu e ili i na a̱tsumola̱ngu a nda na A̱sula̱ a ciga nɗu i sowo u yuwain a̱tsuma̱ a̱ ɗu. U zuwa ɗu ta̱ i lapula nden n ɗu. U zuwa ɗu ta̱ i roco i nusan shi. U zuwa ɗu ta̱ upan na̱ wovon u na yu uwwai. U zuwa ɗu ta̱ i ciga yee ene mu. U zuwa ɗu ta̱ i da̱na̱ aɗa a ama. U zuwa ɗu ta̱ ye ene cine a ca za na nusain a̱tsuma̱lima̱. I roco ta̱ a na i ri nu unusu a̱tsuma̱ e iliꞌi shi.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 N ɗana ta̱ mepepelime mo ndolo adama ye ene, a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱, i ka̱mbuwa̱ ta̱ ugbozu lon. N ɗana yi adama a za na nusain, ko adama a za na a nusayin shi.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 A̱yi ɗa i zuwai tsu ri no okolo ugbamu.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Tsu damma yi ta̱ ununa tsu ri a̱ ma̱za̱nga̱ adama a̱ ɗu, reve gba i roco na n yuwain mejege. Ili i na tsu damma nɗu suru amayun a ɗa, waru a̱vu gba i roco na ili i na tsu dammai Titu adama a̱ ɗu amayun a ɗa.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Adama o ndolo icigi ya̱ yi a̱ tyo ya̱ꞌa̱ ɗu u ta̱ da̱shishi ucira, nu u cuwan cine suru nɗu i ri ufoɓu u na ya̱a̱ kuru ili i na u dammai, na̱ cine i ushi niyi na̱ wovon na̱ mejeꞌen ma̱ lipu.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 N ta̱ a̱ ma̱za̱nga̱ adama a na n to soɗuwo ɗu ma̱tsa̱n suru suru.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.