2 Coríntios 2

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 N jiyan ta̱ ma̱a̱ ꞌya̱wa̱ ya̱ꞌa̱ ɗu waru shi, adama a na mantsa ma na n shi n ꞌya̱wa̱i ya̱ꞌa̱ ɗu, suru nɗu u ɓa̱la̱ ɗu ta̱.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Na̱ maa zuwa ɗu a̱tsumola̱ngu, to, zane ɗa aa buwa na waa zuwa mu ma̱za̱nga̱? She a̱ɗu goon, aza a na n zuwai a̱tsumola̱ngu.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 A̱yi ɗa i zuwai n ɗanai ne e mepepelime ma na n lyunguwa̱ nɗu ɗe. N ciga m bura ɗu shi, adama a na ugaꞌasusan na̱ a̱ɗu a̱tsumola̱ngu a ɗa waa zuwa mu goon. Agba a̱ɗu ɗa ama a na wu ntsayi i zuwa mu ma̱za̱nga̱. Ili i na i zuwai n cigai n da̱na̱ a̱ ma̱za̱nga̱ a̱yi ɗa adama n zuwa ɗu ma̱za̱nga̱.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 A mantsa ma na n ɗanaa nɗu nu ufaru, n shi ta̱ udamu waru n shi na̱ ma̱za̱nga̱ o okolo a̱ va̱ shi, waru n ɗana ta̱ na aɓara lon. N ɗana adama n zuwa ɗu a̱tsumola̱ngu shi, amma n ɗana ta̱ adama i reve a na n ciga nɗu lon.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Za ro a̱tsuma̱ a̱ ɗu zuwa mu ta̱ a̱tsumola̱ngu, agba a̱mu ɗa a̱ ndeꞌen shi, hali na̱ a̱ɗu suru. Ili i na maa dansa a̱yi ɗa u zuwa ta̱ a̱za̱ e Itoni a̱tsumola̱ngu kpara. (N ciga n yuwan adanshi a na a̱ ka̱ra̱la̱i adama o ndoloꞌo shi.)
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Na̱ a̱bunda̱ a̱tsuma̱ a̱ ɗu i ɓolo ta̱ ugbozu reve i ca yi awuya a na a ntsaa niyi. Awuya o ndolo a rawa ta̱.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Amma gogo i yuwaan yi gafura reve i ca yi adanshi adama u putsaa yi na̱ a̱tsumola̱ngu lon hali waru u lyawa itoni suru suru wan.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 N ta patishi ɗu, i roco a na i ciga niyi.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 N ɗanaa ɗu ta̱ adama n lyungwa̱ ɗu, reve waru me ene ko i toni ta̱ uritosu u va̱.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Ni i yuwaan vuma nda gafura, a̱mu fo n ta yuwaan yi gafura. Waru na̱ n yuwaan yi gafura (nu unusu u ta̱ lo), n yuwan ta̱ ne nu ucira wu Zamawawa o una̱ u ɗu.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 N yuwan ta̱ ne adama Male† ma yuwan tsu ugbozu wan, adama a na tsu reve ta̱ ifoɓi ya̱ yi lon.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Ana n rawai Taruwasa adama n yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani† e Yesu Zamawawa, n cina ta̱ cina Zagbain kpa̱tuꞌwa̱ ɗe ure adama o ulingaꞌa.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Agba n shi ta̱ udamu lon, adama a na me enei za tsu Titu shi. Reve n damma ama o uba̱ta̱ꞌa̱, “She mantsa mo ro,” reve n ka̱ra̱ a̱ tyo Makidoniya.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Tsu godyo ta̱ A̱sula̱ lon! A̱yi ɗa za na ka̱mba̱to ntsu agbashi a̱ yi, reve waru u walaa tsu elime a̱tsuma̱ a mmalu ma alya ma aci a Zamawawa. A̱sula̱ waru u ta kambusa bazasa urevu wu Zamawawa uba̱ta̱ biti ana ma̱guru ma saꞌani.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Wuma u tsu tsa̱ ma̱guru ma na Zamawawa a casu A̱sula̱ ɗa, za na a bazasa uba̱ta̱ wa aza a na A̱sula̱ a wawusa na aza a na a̱ kuwusa̱.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 E ekere a aza a na a̱ kuwusa̱, ma̱guruꞌu u rotso ta̱ ushamu wa̱ a̱kwa̱kwa̱, amma e ekere a aza a na a̱ ri wuma ma̱guru ma wuma ma ɗa. Zane ɗa rawai u yuwan ulinga u nda?
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Tsu ri tsa ama o ro a na a yuwusan alajiya a adanshi a̱ A̱sula̱ adama a̱ tsura̱ ikebe shi. Oꞌo, ne ɗa shi. Amma tsu ta̱ ka̱mbusa̱ ugbozu na tsu ri ama a na A̱sula̱ a̱ lyunguyi, waru o ucira wu Zamawawa tsu ta yuwusan adanshi e ikaka i tsu a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.