2 Coríntios 2

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 N jiyan ta̱ ma̱a̱ ꞌya̱wa̱ ya̱ꞌa̱ ɗu waru shi, adama a na mantsa ma na n shi n ꞌya̱wa̱i ya̱ꞌa̱ ɗu, suru nɗu u ɓa̱la̱ ɗu ta̱.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Na̱ maa zuwa ɗu a̱tsumola̱ngu, to, zane ɗa aa buwa na waa zuwa mu ma̱za̱nga̱? She a̱ɗu goon, aza a na n zuwai a̱tsumola̱ngu.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 A̱yi ɗa i zuwai n ɗanai ne e mepepelime ma na n lyunguwa̱ nɗu ɗe. N ciga m bura ɗu shi, adama a na ugaꞌasusan na̱ a̱ɗu a̱tsumola̱ngu a ɗa waa zuwa mu goon. Agba a̱ɗu ɗa ama a na wu ntsayi i zuwa mu ma̱za̱nga̱. Ili i na i zuwai n cigai n da̱na̱ a̱ ma̱za̱nga̱ a̱yi ɗa adama n zuwa ɗu ma̱za̱nga̱.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 A mantsa ma na n ɗanaa nɗu nu ufaru, n shi ta̱ udamu waru n shi na̱ ma̱za̱nga̱ o okolo a̱ va̱ shi, waru n ɗana ta̱ na aɓara lon. N ɗana adama n zuwa ɗu a̱tsumola̱ngu shi, amma n ɗana ta̱ adama i reve a na n ciga nɗu lon.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Za ro a̱tsuma̱ a̱ ɗu zuwa mu ta̱ a̱tsumola̱ngu, agba a̱mu ɗa a̱ ndeꞌen shi, hali na̱ a̱ɗu suru. Ili i na maa dansa a̱yi ɗa u zuwa ta̱ a̱za̱ e Itoni a̱tsumola̱ngu kpara. (N ciga n yuwan adanshi a na a̱ ka̱ra̱la̱i adama o ndoloꞌo shi.)
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 Na̱ a̱bunda̱ a̱tsuma̱ a̱ ɗu i ɓolo ta̱ ugbozu reve i ca yi awuya a na a ntsaa niyi. Awuya o ndolo a rawa ta̱.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Amma gogo i yuwaan yi gafura reve i ca yi adanshi adama u putsaa yi na̱ a̱tsumola̱ngu lon hali waru u lyawa itoni suru suru wan.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 N ta patishi ɗu, i roco a na i ciga niyi.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 N ɗanaa ɗu ta̱ adama n lyungwa̱ ɗu, reve waru me ene ko i toni ta̱ uritosu u va̱.
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Ni i yuwaan vuma nda gafura, a̱mu fo n ta yuwaan yi gafura. Waru na̱ n yuwaan yi gafura (nu unusu u ta̱ lo), n yuwan ta̱ ne nu ucira wu Zamawawa o una̱ u ɗu.
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 N yuwan ta̱ ne adama Male† ma yuwan tsu ugbozu wan, adama a na tsu reve ta̱ ifoɓi ya̱ yi lon.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 Ana n rawai Taruwasa adama n yuwan alajiya a Alabari a Saꞌani† e Yesu Zamawawa, n cina ta̱ cina Zagbain kpa̱tuꞌwa̱ ɗe ure adama o ulingaꞌa.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Agba n shi ta̱ udamu lon, adama a na me enei za tsu Titu shi. Reve n damma ama o uba̱ta̱ꞌa̱, “She mantsa mo ro,” reve n ka̱ra̱ a̱ tyo Makidoniya.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Tsu godyo ta̱ A̱sula̱ lon! A̱yi ɗa za na ka̱mba̱to ntsu agbashi a̱ yi, reve waru u walaa tsu elime a̱tsuma̱ a mmalu ma alya ma aci a Zamawawa. A̱sula̱ waru u ta kambusa bazasa urevu wu Zamawawa uba̱ta̱ biti ana ma̱guru ma saꞌani.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 Wuma u tsu tsa̱ ma̱guru ma na Zamawawa a casu A̱sula̱ ɗa, za na a bazasa uba̱ta̱ wa aza a na A̱sula̱ a wawusa na aza a na a̱ kuwusa̱.
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 E ekere a aza a na a̱ kuwusa̱, ma̱guruꞌu u rotso ta̱ ushamu wa̱ a̱kwa̱kwa̱, amma e ekere a aza a na a̱ ri wuma ma̱guru ma wuma ma ɗa. Zane ɗa rawai u yuwan ulinga u nda?
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Tsu ri tsa ama o ro a na a yuwusan alajiya a adanshi a̱ A̱sula̱ adama a̱ tsura̱ ikebe shi. Oꞌo, ne ɗa shi. Amma tsu ta̱ ka̱mbusa̱ ugbozu na tsu ri ama a na A̱sula̱ a̱ lyunguyi, waru o ucira wu Zamawawa tsu ta yuwusan adanshi e ikaka i tsu a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.