2 Coríntios 13

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 N ta̱ ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ ɗu wa taꞌatsu. Adanshi a A̱sula̱ a damma, “Esu e re ko a taꞌatsu u to roco na adanshi a na a yuwusan a aci a za ro amayun a ɗa.”
1 Esta é a terceira vez que irei visitá-los. “Os fatos a respeito de cada caso devem ser confirmados pelo depoimento de duas ou três testemunhas.”
2 Ana n da̱na̱i oɓolo na̱ a̱ɗu we ire, n rono ta̱ aza a na a yuwusan unusu atsuvu. N ta̱ da̱shi dammisa gogo a na n ri alanga: Na̱ n da̱shi ta̱wa̱, za a̱a̱ fa̱tsa̱ oforo shi.
2 Em minha segunda visita, já adverti aqueles que estavam em pecado. Agora, como naquela ocasião, volto a adverti-los e também os demais de que, da próxima vez, não os pouparei.
3 N to roco a na amayun a ɗa na Zamawawa aa yuwusan adanshi e ekere a̱ va̱. Ana waa yuwusan ulinga e memere ma̱ ɗu, u ri babu ucira shi, amma u ta̱ nu ucira.
3 Eu lhes darei todas as provas que desejarem de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês. Ao contrário, é poderoso entre vocês.
4 Amayun a ɗa u shi nu ucira shi ana o una niyi a akpata,† agba u ta̱ wuma gogo o ucira wa̱ A̱sula̱. Tsu ri nu ucira shi, cine Zamawawa shi nu ucira shi ana u da̱na̱i a akpata. Agba i te ene na tsa̱a̱ da̱na̱ wuma nu ucira wa̱ A̱sula̱, cine Zamawawa ri.
4 Embora ele tenha sido crucificado em fraqueza, agora vive pelo poder de Deus. Nós também somos fracos, como Cristo foi, mas, quando tratarmos com vocês, estaremos vivos com ele e teremos o poder de Deus.
5 I ka̱lyuwa̱ aciya̱ɗu ulobonu. Ye ece aciya̱ɗu ye ene ko i to tono ili i na i usuyi. Ni i reve na Yesu Zamawawa ri a̱tsuma̱ a̱ ɗu shi, i riya̱ ta̱ a̱ ma̱lyungwa̱.
5 Examinem a si mesmos. Verifiquem se estão praticando o que afirmam crer. Assim, poderão ser aprovados. Certamente sabem que Jesus Cristo está entre vocês; do contrário, já foram reprovados.
6 Amma n ta zuwusa okolo a na yee ene na a̱tsu na aciya̱tsu tsu riya̱i ma̱lyungwa̱ꞌa̱ shi.
6 Minha expectativa é que, uma vez que se examinarem, reconheçam que não fomos reprovados.
7 Tsu te ipati ya̱ A̱sula̱ i yuwan iwuya wan. Tsaa yuwusan avasa ne adama tso oꞌwoto aciya̱tsu ama a̱ a̱ɓula̱ shi, amma adama tsu zuwa ɗu i yuwan ili i na i ri mejege, ko na̱ shi wo oꞌwo gashi tsu riya̱ ta̱.
7 Oramos a Deus para que vocês não façam o que é mau, não para que pareça que fomos aprovados em nosso serviço, mas para que façam o que é certo, mesmo que pareça que fomos reprovados ao repreendê-los.
8 Tsu ta yuwan ili i na ya̱a̱ ca̱cosu amayun elime. Tsaa yuwan ili i na yoo rono yi a̱ca̱pa̱ shi.
8 Pois não podemos resistir à verdade, mas devemos sempre defendê-la.
9 To ko na̱ tsu ri nu ucira shi, tsu ta̱ ma̱za̱nga̱ a na i ri nu ucira. Tsu ta a avasa a na ya̱a̱ ka̱mba̱ yoo oꞌwo ama a̱ a̱ɓula̱.
9 Ficamos alegres quando estamos fracos, se isso ajudar a mostrar que, na realidade, vocês estão fortes. Oramos para que sejam restaurados.
10 N ta ɗanasa ili i nda kafu n rawa. Ne ɗa maa ɓara nu usuɗuwu shi a mantsa ma na maa yuwusan adanshi nu ucira u na Zagbain ca numu. U ca mu ta̱ ucira u nda, adama n kamba ɗu, amma n lungusa̱ ɗu ɗa shi.
10 Escrevo-lhes essas coisas antes de visitá-los, na esperança de que, ao chegar, não precise tratá-los severamente. Meu desejo é usar a autoridade que o Senhor me deu para fortalecê-los, e não para destruí-los.
11 Gogo ama a̱ va̱, n to kosuso mepepelime ma nda. N ta dansa: Yuwain ma̱za̱nga̱! I lapula nden n ɗu. I polo atsuvu e ili i na n dammai. I da̱na̱ no okolo a̱ ta̱ na̱ a̱za̱ a̱ ɗu. I da̱nu oɓolo a̱tsuma̱ a asuvu nden. Ɗaɗa A̱sula̱ e icigi na asuvu nden oo oꞌwo oɓolo na̱ a̱ɗu.
11 Irmãos, encerro minha carta com estas últimas palavras: Alegrem-se. Cresçam até alcançar a maturidade. Encorajem-se mutuamente. Vivam em harmonia e paz. Então o Deus de amor e paz estará com vocês.
12 I ca̱sa̱la̱i ni icigi ya̱ a̱za̱ e Itoni.
12 Saúdem uns aos outros com beijo santo.
13 A̱za̱ e Itoni pa nda suru a̱ ta̱ lyungusa̱a̱ ɗu ni ica̱su i le.
13 Todo o povo santo lhes envia saudações.
14 Lyawa isaꞌani yi Zagbain tsu Yesu Zamawawa, ni icigi ya̱ A̱sula̱, na̱ nden m muwwulai n Ruhu va Akiza mo oꞌwo oɓolo na̱ a̱ɗu suru.
14 Que a graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.