2 Coríntios 11

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 N ta zuwusa okolo i ta yuwan ankuri na̱ a̱mu ko na̱ shi n yuwan gashi n reve ili i shi. Ee, n ta patishi ɗu i yuwan ankuri.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 N ta aɗa a̱ ɗu ununa A̱sula̱ a̱ ri aɗa a̱ ɗu. I rotso ta̱ usheli u na koto u revei vali shi, za na n yuwayin nzuwulai n lolo na̱ vali ta̱ goon, a̱yi ɗa Zamawawa na aciya̱yi.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Agba gogo n ta uwwusa wovon u na a̱a̱ pusa̱n okolo a̱ ɗu adama i lyawa itoni yi Zamawawa a̱tsuma̱ a amayun na akiza, cine yo luluma̱i Hawa† o ure u vama wa̱ yi.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Tsu damma ɗu ta̱ adama e Yesu, reve i tsura̱ Ruhu va Akiza a̱vu i usu ikaka i tsu. Agba reve i lyawa ama o ro a dansaa ɗu ili i ro koꞌo adama e Yesu. Gogo nda i tu ufoɓu na ya̱a̱ ushi ruhu ro koꞌo reve i ushi ikaka i ro koꞌo.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 N reve ta̱ aza a na ee ɗesu aciyele “ajiya a gbagbain” a laꞌa mu shi.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Maa yuwan adanshi ulobonu cine ele aa yuwusan shi, agba n reve ta̱ ili i na maa dansa. Tsu roco ɗu ta̱ ne a alanga e eteshe o ure biti.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 N zuwa ɗu i tsupa mu adama a Alabari a Saꞌani a na n yuwaan nɗu alajiya shi. Mo oꞌwoto ta̱ aciya̱va̱ za̱la̱ reve n ca ɗu tsugbain. Unusu u ɗa ndoloꞌo?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 U yuwan ta̱ gashi n te ivusa̱ a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni o ro, ana n ushiyi ikebe i le adama n yuwaan ɗu a̱ga̱nda̱.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Na̱ n lamba ili i ro a mantsa ma na n shi oɓolo na̱ a̱ɗu, m pati ɗu i kamba mu shi. A̱za̱ a̱ tsu a na o uta̱i Makidoniya a̱vu a rawa ɗe ele ɗa a ca numu ili i na n cigai suru. Ko keꞌen koto m pati ɗu ikambi i ro shi, waru maa yuwan ne shi, ko keꞌen.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ko za a̱tsuma̱ e iɗa ya Akataya aa zuwa mu n lyawa adanshi a̱ a̱bunda̱ adama o ndolo shi. N ta dansa ili i nda na amayun a Zamawawa na ri a̱tsuma̱ a̱ va̱.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Na̱ n damma maa zuwaa ɗu itana yu ume shi, o una̱ u na n ciga nɗu ɗa shi? Oꞌo! A̱sula̱ e reve ta̱ na n ciga nɗu.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Waru n ta lyuwa elime ni ili i na maa yuwusan gogo, adama a na n cigai m putsa ama o ndolo nu ure wu uꞌya̱sa̱sa̱n wa avangaci. A ta ciga a damma ulinga u na a̱a̱ ꞌya̱sa̱sa̱n avangaci adama a̱ yi, ili i ta̱ i ɗa na̱ za tsu.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Ama a nda ajiya e epen a ɗa. A ta yuwusan epen adama o ulinga u le, reve a vadala aciyele tsa̱ra̱ o rotso ajiya a amayun a Zamawawa.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Amma ili ya asalama i ɗa mu shi! Ko Male† ma tsu vadalasa ta̱ aciya̱yi o rotsuso malingata ma̱ A̱sula̱ me ekan.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Adama o ndolo wo oꞌwo tsu ili ya asalama shi, na agbashi a Male fo a zuwa aciyele o rotso agbashi a na aa yuwusan ulinga u na u ri mejege. Agba o ukosu a̱ ta̱ tsura̱ a̱tsuma̱lima̱ a na a ntsayi adama e ili i na a yuwain.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 N ta̱ da̱shi dansaa ɗu: Ko za tara mu gashi n reve ili shi. Agba na̱ ne ɗa majiyan ma̱ ɗu, to, poloo numu atsuvu, ununa yoo poloo za na revei ili shi atsuvu, a̱vu fo n yuwan afalu neꞌen keꞌen.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 A mantsa ma na maa cuwusa aciya̱va̱ ne tsundolo, maa yuwusan adanshi cine Zagbain aa yuwan shi, amma tsu za na revei ili shi.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Ama na̱ a̱bunda̱ a ta yuwusan afalu adama e ili i na a yuwain a̱tsuma̱ o uvaɗi. Adama o ndolo a̱mu fo n ta yuwusan afalu.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 A̱ɗu aza a na i ri a majiyan i ta̱ nu ugbozu, i ta uwwusa uyoꞌo o polusoo olo atsuvu!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Hali i ta yuwusan ankuri na aza a na a̱a̱ ka̱mbuwusa̱ ɗu agbashi e le, ko aza a na aa paalasa ɗu, ko aza a na aa yuwusaan ɗu epen. I ta yuwusan ankuri na aza a na a tarasa a laꞌa ɗu ta̱, ko aza a na aa ɓasasa ɗu a agbaguzu.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 N ta uwwusa wono ana n dammai a na tsu ri nu ucira u na tsaa yuwan ili i na aa yuwusan shi.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 A ta dansa ele mmaci ma Ibrahim n ɗa, ko? A̱mu fo maci va Ibrahim ɗa. Ele aza a Israꞌila a ɗa? A̱mu fo ne ɗa. Ele muwun n tsukaya ma Ibrahim n ɗa? A̱mu fo ne ɗa.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Ele agbashi a Zamawawa ɗa? Na̱ n damma n laꞌa le ta̱ yuwaan yi a̱ga̱nda̱ mo oꞌwo ta̱ gashi ulo. N laꞌa le ta̱ yuwan ulinga lon. A zuwa mu ta̱ o uꞌwa wa ali kuci hali u laꞌa cine a zuwa nle o uꞌwa wa ali. Wufabu u na a faba numu u laꞌa ta̱ cine a faba nle. N yuwan ta̱ zuzu nu ukwa̱ na̱ a̱bunda̱.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Aza a Israꞌila a faba mu ta̱ mataꞌatsu na̱ kucci. A yuwan ta̱ ne toto uton.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 A̱za̱ a̱ Roma a faba mu ta̱ na aɗanga. A yuwan ta̱ ne toto utaꞌatsu. A vara mu ta̱ na atali azama o una mu u ta̱. N shi ta̱ a mmalu a wantsun reve wu ɓoso. A yuwan ta̱ ne utaꞌatsu. Reve n da̱na̱ o uda̱su a̱ mini diga ili yu ulivu hali ulivu u ro. A fabusa Bulu|src="2 Corinthians_11_24-26a.tif" size="span" loc="2 Corinthian 11:25" ref="2 Kor. 11:25"
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 A̱tsuma̱ a mmalu ma̱ a̱bunda̱, n uwa ta̱ a̱tsuma̱ e meleshe adama o ɗolu na shiwain, oɓolo na̱ a̱za̱ a̱ nga̱la̱la̱i waru. N uwa ta̱ e meleshe e ekere a ama a̱ va̱, aza a Israꞌila, ne e ekere a Atakpaci. N uwa ta̱ e meleshe e ilyuci i gbagbain, na̱ a̱tsuma̱ o una, na̱ a̱tsuma̱ a mala. Waru n uwa ta̱ a̱tsuma̱ e meleshe e ekere a ama a na a dansa ele a̱za̱ e Itoni a ɗa, agba ne ɗa a̱ ri shi.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 N yuwan ta̱ ulinga wu ucira hali n ta̱ka̱lyuwa̱, waru mantsa na̱ a̱bunda̱ n lantsa shi. N da̱na̱ ta̱ na ambulu na akuli, waru a mantsa na̱ a̱bunda̱ n lamba ta̱ ilyalya. N sowo ta̱ uta̱nu kuci adama a na itana i ka̱la̱ma̱ numu.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Uda̱shiyi e ili i nda suru, wo oꞌwo ta̱ gashi n tu utanuwu ni itana yu ume urana suru adama a na n ri udamu adama a̱ a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni suru.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Ana ozo o ro a̱ da̱na̱i lagaga, a̱mu fo n da̱na̱ ta̱ lagaga. Na̱ a̱ luluma̱ nanza hali u yuwan unusu u tsu damaton mu ta̱ lon.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Na̱ hali maa cuwa aciya̱va̱, n ta yuwan ne adama e ili i na i rocoi n ri nu ucira shi.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 A̱sula̱ e reve ta̱ maa yuwusan epen shi. A̱yi ɗa A̱sula̱ na̱ Dada va̱ Yesu Zagbain, waru a ta cuwa yi babu ukotu.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 A mantsa ma na n shi Dimaska, gwamna (ana Areti da̱na̱i mogono) shi ta̱ ciga u reme mu ɗaɗa u zuwai a̱soja a̱ ka̱nda̱ruwa̱ lyuciꞌi.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Agba a̱vu nꞌutsa̱ n va̱ mu ta̱lyuwa̱to mu a̱tsuma̱ a aasaka a̱ wungu wu ukari u lyuciꞌi. Ne ɗa n laꞌai e ekere a gwamnaꞌa.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.