2 Coríntios 11

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 N ta zuwusa okolo i ta yuwan ankuri na̱ a̱mu ko na̱ shi n yuwan gashi n reve ili i shi. Ee, n ta patishi ɗu i yuwan ankuri.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 N ta aɗa a̱ ɗu ununa A̱sula̱ a̱ ri aɗa a̱ ɗu. I rotso ta̱ usheli u na koto u revei vali shi, za na n yuwayin nzuwulai n lolo na̱ vali ta̱ goon, a̱yi ɗa Zamawawa na aciya̱yi.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Agba gogo n ta uwwusa wovon u na a̱a̱ pusa̱n okolo a̱ ɗu adama i lyawa itoni yi Zamawawa a̱tsuma̱ a amayun na akiza, cine yo luluma̱i Hawa† o ure u vama wa̱ yi.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Tsu damma ɗu ta̱ adama e Yesu, reve i tsura̱ Ruhu va Akiza a̱vu i usu ikaka i tsu. Agba reve i lyawa ama o ro a dansaa ɗu ili i ro koꞌo adama e Yesu. Gogo nda i tu ufoɓu na ya̱a̱ ushi ruhu ro koꞌo reve i ushi ikaka i ro koꞌo.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 N reve ta̱ aza a na ee ɗesu aciyele “ajiya a gbagbain” a laꞌa mu shi.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Maa yuwan adanshi ulobonu cine ele aa yuwusan shi, agba n reve ta̱ ili i na maa dansa. Tsu roco ɗu ta̱ ne a alanga e eteshe o ure biti.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 N zuwa ɗu i tsupa mu adama a Alabari a Saꞌani a na n yuwaan nɗu alajiya shi. Mo oꞌwoto ta̱ aciya̱va̱ za̱la̱ reve n ca ɗu tsugbain. Unusu u ɗa ndoloꞌo?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 U yuwan ta̱ gashi n te ivusa̱ a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni o ro, ana n ushiyi ikebe i le adama n yuwaan ɗu a̱ga̱nda̱.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Na̱ n lamba ili i ro a mantsa ma na n shi oɓolo na̱ a̱ɗu, m pati ɗu i kamba mu shi. A̱za̱ a̱ tsu a na o uta̱i Makidoniya a̱vu a rawa ɗe ele ɗa a ca numu ili i na n cigai suru. Ko keꞌen koto m pati ɗu ikambi i ro shi, waru maa yuwan ne shi, ko keꞌen.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Ko za a̱tsuma̱ e iɗa ya Akataya aa zuwa mu n lyawa adanshi a̱ a̱bunda̱ adama o ndolo shi. N ta dansa ili i nda na amayun a Zamawawa na ri a̱tsuma̱ a̱ va̱.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Na̱ n damma maa zuwaa ɗu itana yu ume shi, o una̱ u na n ciga nɗu ɗa shi? Oꞌo! A̱sula̱ e reve ta̱ na n ciga nɗu.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Waru n ta lyuwa elime ni ili i na maa yuwusan gogo, adama a na n cigai m putsa ama o ndolo nu ure wu uꞌya̱sa̱sa̱n wa avangaci. A ta ciga a damma ulinga u na a̱a̱ ꞌya̱sa̱sa̱n avangaci adama a̱ yi, ili i ta̱ i ɗa na̱ za tsu.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Ama a nda ajiya e epen a ɗa. A ta yuwusan epen adama o ulinga u le, reve a vadala aciyele tsa̱ra̱ o rotso ajiya a amayun a Zamawawa.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Amma ili ya asalama i ɗa mu shi! Ko Male† ma tsu vadalasa ta̱ aciya̱yi o rotsuso malingata ma̱ A̱sula̱ me ekan.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Adama o ndolo wo oꞌwo tsu ili ya asalama shi, na agbashi a Male fo a zuwa aciyele o rotso agbashi a na aa yuwusan ulinga u na u ri mejege. Agba o ukosu a̱ ta̱ tsura̱ a̱tsuma̱lima̱ a na a ntsayi adama e ili i na a yuwain.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 N ta̱ da̱shi dansaa ɗu: Ko za tara mu gashi n reve ili shi. Agba na̱ ne ɗa majiyan ma̱ ɗu, to, poloo numu atsuvu, ununa yoo poloo za na revei ili shi atsuvu, a̱vu fo n yuwan afalu neꞌen keꞌen.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 A mantsa ma na maa cuwusa aciya̱va̱ ne tsundolo, maa yuwusan adanshi cine Zagbain aa yuwan shi, amma tsu za na revei ili shi.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Ama na̱ a̱bunda̱ a ta yuwusan afalu adama e ili i na a yuwain a̱tsuma̱ o uvaɗi. Adama o ndolo a̱mu fo n ta yuwusan afalu.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 A̱ɗu aza a na i ri a majiyan i ta̱ nu ugbozu, i ta uwwusa uyoꞌo o polusoo olo atsuvu!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Hali i ta yuwusan ankuri na aza a na a̱a̱ ka̱mbuwusa̱ ɗu agbashi e le, ko aza a na aa paalasa ɗu, ko aza a na aa yuwusaan ɗu epen. I ta yuwusan ankuri na aza a na a tarasa a laꞌa ɗu ta̱, ko aza a na aa ɓasasa ɗu a agbaguzu.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 N ta uwwusa wono ana n dammai a na tsu ri nu ucira u na tsaa yuwan ili i na aa yuwusan shi.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 A ta dansa ele mmaci ma Ibrahim n ɗa, ko? A̱mu fo maci va Ibrahim ɗa. Ele aza a Israꞌila a ɗa? A̱mu fo ne ɗa. Ele muwun n tsukaya ma Ibrahim n ɗa? A̱mu fo ne ɗa.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ele agbashi a Zamawawa ɗa? Na̱ n damma n laꞌa le ta̱ yuwaan yi a̱ga̱nda̱ mo oꞌwo ta̱ gashi ulo. N laꞌa le ta̱ yuwan ulinga lon. A zuwa mu ta̱ o uꞌwa wa ali kuci hali u laꞌa cine a zuwa nle o uꞌwa wa ali. Wufabu u na a faba numu u laꞌa ta̱ cine a faba nle. N yuwan ta̱ zuzu nu ukwa̱ na̱ a̱bunda̱.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Aza a Israꞌila a faba mu ta̱ mataꞌatsu na̱ kucci. A yuwan ta̱ ne toto uton.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 A̱za̱ a̱ Roma a faba mu ta̱ na aɗanga. A yuwan ta̱ ne toto utaꞌatsu. A vara mu ta̱ na atali azama o una mu u ta̱. N shi ta̱ a mmalu a wantsun reve wu ɓoso. A yuwan ta̱ ne utaꞌatsu. Reve n da̱na̱ o uda̱su a̱ mini diga ili yu ulivu hali ulivu u ro. A fabusa Bulu|src="2 Corinthians_11_24-26a.tif" size="span" loc="2 Corinthian 11:25" ref="2 Kor. 11:25"
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 A̱tsuma̱ a mmalu ma̱ a̱bunda̱, n uwa ta̱ a̱tsuma̱ e meleshe adama o ɗolu na shiwain, oɓolo na̱ a̱za̱ a̱ nga̱la̱la̱i waru. N uwa ta̱ e meleshe e ekere a ama a̱ va̱, aza a Israꞌila, ne e ekere a Atakpaci. N uwa ta̱ e meleshe e ilyuci i gbagbain, na̱ a̱tsuma̱ o una, na̱ a̱tsuma̱ a mala. Waru n uwa ta̱ a̱tsuma̱ e meleshe e ekere a ama a na a dansa ele a̱za̱ e Itoni a ɗa, agba ne ɗa a̱ ri shi.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 N yuwan ta̱ ulinga wu ucira hali n ta̱ka̱lyuwa̱, waru mantsa na̱ a̱bunda̱ n lantsa shi. N da̱na̱ ta̱ na ambulu na akuli, waru a mantsa na̱ a̱bunda̱ n lamba ta̱ ilyalya. N sowo ta̱ uta̱nu kuci adama a na itana i ka̱la̱ma̱ numu.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Uda̱shiyi e ili i nda suru, wo oꞌwo ta̱ gashi n tu utanuwu ni itana yu ume urana suru adama a na n ri udamu adama a̱ a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni suru.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ana ozo o ro a̱ da̱na̱i lagaga, a̱mu fo n da̱na̱ ta̱ lagaga. Na̱ a̱ luluma̱ nanza hali u yuwan unusu u tsu damaton mu ta̱ lon.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Na̱ hali maa cuwa aciya̱va̱, n ta yuwan ne adama e ili i na i rocoi n ri nu ucira shi.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 A̱sula̱ e reve ta̱ maa yuwusan epen shi. A̱yi ɗa A̱sula̱ na̱ Dada va̱ Yesu Zagbain, waru a ta cuwa yi babu ukotu.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 A mantsa ma na n shi Dimaska, gwamna (ana Areti da̱na̱i mogono) shi ta̱ ciga u reme mu ɗaɗa u zuwai a̱soja a̱ ka̱nda̱ruwa̱ lyuciꞌi.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Agba a̱vu nꞌutsa̱ n va̱ mu ta̱lyuwa̱to mu a̱tsuma̱ a aasaka a̱ wungu wu ukari u lyuciꞌi. Ne ɗa n laꞌai e ekere a gwamnaꞌa.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.