2 Coríntios 11
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI
1 N ta zuwusa okolo i ta yuwan ankuri na̱ a̱mu ko na̱ shi n yuwan gashi n reve ili i shi. Ee, n ta patishi ɗu i yuwan ankuri.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 N ta aɗa a̱ ɗu ununa A̱sula̱ a̱ ri aɗa a̱ ɗu. I rotso ta̱ usheli u na koto u revei vali shi, za na n yuwayin nzuwulai n lolo na̱ vali ta̱ goon, a̱yi ɗa Zamawawa na aciya̱yi.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Agba gogo n ta uwwusa wovon u na a̱a̱ pusa̱n okolo a̱ ɗu adama i lyawa itoni yi Zamawawa a̱tsuma̱ a amayun na akiza, cine yo luluma̱i Hawa† o ure u vama wa̱ yi.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Tsu damma ɗu ta̱ adama e Yesu, reve i tsura̱ Ruhu va Akiza a̱vu i usu ikaka i tsu. Agba reve i lyawa ama o ro a dansaa ɗu ili i ro koꞌo adama e Yesu. Gogo nda i tu ufoɓu na ya̱a̱ ushi ruhu ro koꞌo reve i ushi ikaka i ro koꞌo.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 N reve ta̱ aza a na ee ɗesu aciyele “ajiya a gbagbain” a laꞌa mu shi.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Maa yuwan adanshi ulobonu cine ele aa yuwusan shi, agba n reve ta̱ ili i na maa dansa. Tsu roco ɗu ta̱ ne a alanga e eteshe o ure biti.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 N zuwa ɗu i tsupa mu adama a Alabari a Saꞌani a na n yuwaan nɗu alajiya shi. Mo oꞌwoto ta̱ aciya̱va̱ za̱la̱ reve n ca ɗu tsugbain. Unusu u ɗa ndoloꞌo?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 U yuwan ta̱ gashi n te ivusa̱ a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni o ro, ana n ushiyi ikebe i le adama n yuwaan ɗu a̱ga̱nda̱.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Na̱ n lamba ili i ro a mantsa ma na n shi oɓolo na̱ a̱ɗu, m pati ɗu i kamba mu shi. A̱za̱ a̱ tsu a na o uta̱i Makidoniya a̱vu a rawa ɗe ele ɗa a ca numu ili i na n cigai suru. Ko keꞌen koto m pati ɗu ikambi i ro shi, waru maa yuwan ne shi, ko keꞌen.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Ko za a̱tsuma̱ e iɗa ya Akataya aa zuwa mu n lyawa adanshi a̱ a̱bunda̱ adama o ndolo shi. N ta dansa ili i nda na amayun a Zamawawa na ri a̱tsuma̱ a̱ va̱.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Na̱ n damma maa zuwaa ɗu itana yu ume shi, o una̱ u na n ciga nɗu ɗa shi? Oꞌo! A̱sula̱ e reve ta̱ na n ciga nɗu.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Waru n ta lyuwa elime ni ili i na maa yuwusan gogo, adama a na n cigai m putsa ama o ndolo nu ure wu uꞌya̱sa̱sa̱n wa avangaci. A ta ciga a damma ulinga u na a̱a̱ ꞌya̱sa̱sa̱n avangaci adama a̱ yi, ili i ta̱ i ɗa na̱ za tsu.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Ama a nda ajiya e epen a ɗa. A ta yuwusan epen adama o ulinga u le, reve a vadala aciyele tsa̱ra̱ o rotso ajiya a amayun a Zamawawa.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Amma ili ya asalama i ɗa mu shi! Ko Male† ma tsu vadalasa ta̱ aciya̱yi o rotsuso malingata ma̱ A̱sula̱ me ekan.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Adama o ndolo wo oꞌwo tsu ili ya asalama shi, na agbashi a Male fo a zuwa aciyele o rotso agbashi a na aa yuwusan ulinga u na u ri mejege. Agba o ukosu a̱ ta̱ tsura̱ a̱tsuma̱lima̱ a na a ntsayi adama e ili i na a yuwain.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 N ta̱ da̱shi dansaa ɗu: Ko za tara mu gashi n reve ili shi. Agba na̱ ne ɗa majiyan ma̱ ɗu, to, poloo numu atsuvu, ununa yoo poloo za na revei ili shi atsuvu, a̱vu fo n yuwan afalu neꞌen keꞌen.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 A mantsa ma na maa cuwusa aciya̱va̱ ne tsundolo, maa yuwusan adanshi cine Zagbain aa yuwan shi, amma tsu za na revei ili shi.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Ama na̱ a̱bunda̱ a ta yuwusan afalu adama e ili i na a yuwain a̱tsuma̱ o uvaɗi. Adama o ndolo a̱mu fo n ta yuwusan afalu.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 A̱ɗu aza a na i ri a majiyan i ta̱ nu ugbozu, i ta uwwusa uyoꞌo o polusoo olo atsuvu!
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Hali i ta yuwusan ankuri na aza a na a̱a̱ ka̱mbuwusa̱ ɗu agbashi e le, ko aza a na aa paalasa ɗu, ko aza a na aa yuwusaan ɗu epen. I ta yuwusan ankuri na aza a na a tarasa a laꞌa ɗu ta̱, ko aza a na aa ɓasasa ɗu a agbaguzu.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 N ta uwwusa wono ana n dammai a na tsu ri nu ucira u na tsaa yuwan ili i na aa yuwusan shi.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 A ta dansa ele mmaci ma Ibrahim n ɗa, ko? A̱mu fo maci va Ibrahim ɗa. Ele aza a Israꞌila a ɗa? A̱mu fo ne ɗa. Ele muwun n tsukaya ma Ibrahim n ɗa? A̱mu fo ne ɗa.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Ele agbashi a Zamawawa ɗa? Na̱ n damma n laꞌa le ta̱ yuwaan yi a̱ga̱nda̱ mo oꞌwo ta̱ gashi ulo. N laꞌa le ta̱ yuwan ulinga lon. A zuwa mu ta̱ o uꞌwa wa ali kuci hali u laꞌa cine a zuwa nle o uꞌwa wa ali. Wufabu u na a faba numu u laꞌa ta̱ cine a faba nle. N yuwan ta̱ zuzu nu ukwa̱ na̱ a̱bunda̱.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Aza a Israꞌila a faba mu ta̱ mataꞌatsu na̱ kucci. A yuwan ta̱ ne toto uton.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 A̱za̱ a̱ Roma a faba mu ta̱ na aɗanga. A yuwan ta̱ ne toto utaꞌatsu. A vara mu ta̱ na atali azama o una mu u ta̱. N shi ta̱ a mmalu a wantsun reve wu ɓoso. A yuwan ta̱ ne utaꞌatsu. Reve n da̱na̱ o uda̱su a̱ mini diga ili yu ulivu hali ulivu u ro. A fabusa Bulu|src="2 Corinthians_11_24-26a.tif" size="span" loc="2 Corinthian 11:25" ref="2 Kor. 11:25"
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 A̱tsuma̱ a mmalu ma̱ a̱bunda̱, n uwa ta̱ a̱tsuma̱ e meleshe adama o ɗolu na shiwain, oɓolo na̱ a̱za̱ a̱ nga̱la̱la̱i waru. N uwa ta̱ e meleshe e ekere a ama a̱ va̱, aza a Israꞌila, ne e ekere a Atakpaci. N uwa ta̱ e meleshe e ilyuci i gbagbain, na̱ a̱tsuma̱ o una, na̱ a̱tsuma̱ a mala. Waru n uwa ta̱ a̱tsuma̱ e meleshe e ekere a ama a na a dansa ele a̱za̱ e Itoni a ɗa, agba ne ɗa a̱ ri shi.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 N yuwan ta̱ ulinga wu ucira hali n ta̱ka̱lyuwa̱, waru mantsa na̱ a̱bunda̱ n lantsa shi. N da̱na̱ ta̱ na ambulu na akuli, waru a mantsa na̱ a̱bunda̱ n lamba ta̱ ilyalya. N sowo ta̱ uta̱nu kuci adama a na itana i ka̱la̱ma̱ numu.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Uda̱shiyi e ili i nda suru, wo oꞌwo ta̱ gashi n tu utanuwu ni itana yu ume urana suru adama a na n ri udamu adama a̱ a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni suru.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Ana ozo o ro a̱ da̱na̱i lagaga, a̱mu fo n da̱na̱ ta̱ lagaga. Na̱ a̱ luluma̱ nanza hali u yuwan unusu u tsu damaton mu ta̱ lon.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Na̱ hali maa cuwa aciya̱va̱, n ta yuwan ne adama e ili i na i rocoi n ri nu ucira shi.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 A̱sula̱ e reve ta̱ maa yuwusan epen shi. A̱yi ɗa A̱sula̱ na̱ Dada va̱ Yesu Zagbain, waru a ta cuwa yi babu ukotu.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 A mantsa ma na n shi Dimaska, gwamna (ana Areti da̱na̱i mogono) shi ta̱ ciga u reme mu ɗaɗa u zuwai a̱soja a̱ ka̱nda̱ruwa̱ lyuciꞌi.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Agba a̱vu nꞌutsa̱ n va̱ mu ta̱lyuwa̱to mu a̱tsuma̱ a aasaka a̱ wungu wu ukari u lyuciꞌi. Ne ɗa n laꞌai e ekere a gwamnaꞌa.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.