2 Coríntios 11
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB
1 N ta zuwusa okolo i ta yuwan ankuri na̱ a̱mu ko na̱ shi n yuwan gashi n reve ili i shi. Ee, n ta patishi ɗu i yuwan ankuri.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 N ta aɗa a̱ ɗu ununa A̱sula̱ a̱ ri aɗa a̱ ɗu. I rotso ta̱ usheli u na koto u revei vali shi, za na n yuwayin nzuwulai n lolo na̱ vali ta̱ goon, a̱yi ɗa Zamawawa na aciya̱yi.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Agba gogo n ta uwwusa wovon u na a̱a̱ pusa̱n okolo a̱ ɗu adama i lyawa itoni yi Zamawawa a̱tsuma̱ a amayun na akiza, cine yo luluma̱i Hawa† o ure u vama wa̱ yi.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Tsu damma ɗu ta̱ adama e Yesu, reve i tsura̱ Ruhu va Akiza a̱vu i usu ikaka i tsu. Agba reve i lyawa ama o ro a dansaa ɗu ili i ro koꞌo adama e Yesu. Gogo nda i tu ufoɓu na ya̱a̱ ushi ruhu ro koꞌo reve i ushi ikaka i ro koꞌo.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 N reve ta̱ aza a na ee ɗesu aciyele “ajiya a gbagbain” a laꞌa mu shi.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Maa yuwan adanshi ulobonu cine ele aa yuwusan shi, agba n reve ta̱ ili i na maa dansa. Tsu roco ɗu ta̱ ne a alanga e eteshe o ure biti.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 N zuwa ɗu i tsupa mu adama a Alabari a Saꞌani a na n yuwaan nɗu alajiya shi. Mo oꞌwoto ta̱ aciya̱va̱ za̱la̱ reve n ca ɗu tsugbain. Unusu u ɗa ndoloꞌo?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 U yuwan ta̱ gashi n te ivusa̱ a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni o ro, ana n ushiyi ikebe i le adama n yuwaan ɗu a̱ga̱nda̱.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Na̱ n lamba ili i ro a mantsa ma na n shi oɓolo na̱ a̱ɗu, m pati ɗu i kamba mu shi. A̱za̱ a̱ tsu a na o uta̱i Makidoniya a̱vu a rawa ɗe ele ɗa a ca numu ili i na n cigai suru. Ko keꞌen koto m pati ɗu ikambi i ro shi, waru maa yuwan ne shi, ko keꞌen.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Ko za a̱tsuma̱ e iɗa ya Akataya aa zuwa mu n lyawa adanshi a̱ a̱bunda̱ adama o ndolo shi. N ta dansa ili i nda na amayun a Zamawawa na ri a̱tsuma̱ a̱ va̱.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Na̱ n damma maa zuwaa ɗu itana yu ume shi, o una̱ u na n ciga nɗu ɗa shi? Oꞌo! A̱sula̱ e reve ta̱ na n ciga nɗu.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Waru n ta lyuwa elime ni ili i na maa yuwusan gogo, adama a na n cigai m putsa ama o ndolo nu ure wu uꞌya̱sa̱sa̱n wa avangaci. A ta ciga a damma ulinga u na a̱a̱ ꞌya̱sa̱sa̱n avangaci adama a̱ yi, ili i ta̱ i ɗa na̱ za tsu.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ama a nda ajiya e epen a ɗa. A ta yuwusan epen adama o ulinga u le, reve a vadala aciyele tsa̱ra̱ o rotso ajiya a amayun a Zamawawa.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Amma ili ya asalama i ɗa mu shi! Ko Male† ma tsu vadalasa ta̱ aciya̱yi o rotsuso malingata ma̱ A̱sula̱ me ekan.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Adama o ndolo wo oꞌwo tsu ili ya asalama shi, na agbashi a Male fo a zuwa aciyele o rotso agbashi a na aa yuwusan ulinga u na u ri mejege. Agba o ukosu a̱ ta̱ tsura̱ a̱tsuma̱lima̱ a na a ntsayi adama e ili i na a yuwain.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 N ta̱ da̱shi dansaa ɗu: Ko za tara mu gashi n reve ili shi. Agba na̱ ne ɗa majiyan ma̱ ɗu, to, poloo numu atsuvu, ununa yoo poloo za na revei ili shi atsuvu, a̱vu fo n yuwan afalu neꞌen keꞌen.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 A mantsa ma na maa cuwusa aciya̱va̱ ne tsundolo, maa yuwusan adanshi cine Zagbain aa yuwan shi, amma tsu za na revei ili shi.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ama na̱ a̱bunda̱ a ta yuwusan afalu adama e ili i na a yuwain a̱tsuma̱ o uvaɗi. Adama o ndolo a̱mu fo n ta yuwusan afalu.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 A̱ɗu aza a na i ri a majiyan i ta̱ nu ugbozu, i ta uwwusa uyoꞌo o polusoo olo atsuvu!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Hali i ta yuwusan ankuri na aza a na a̱a̱ ka̱mbuwusa̱ ɗu agbashi e le, ko aza a na aa paalasa ɗu, ko aza a na aa yuwusaan ɗu epen. I ta yuwusan ankuri na aza a na a tarasa a laꞌa ɗu ta̱, ko aza a na aa ɓasasa ɗu a agbaguzu.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 N ta uwwusa wono ana n dammai a na tsu ri nu ucira u na tsaa yuwan ili i na aa yuwusan shi.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 A ta dansa ele mmaci ma Ibrahim n ɗa, ko? A̱mu fo maci va Ibrahim ɗa. Ele aza a Israꞌila a ɗa? A̱mu fo ne ɗa. Ele muwun n tsukaya ma Ibrahim n ɗa? A̱mu fo ne ɗa.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Ele agbashi a Zamawawa ɗa? Na̱ n damma n laꞌa le ta̱ yuwaan yi a̱ga̱nda̱ mo oꞌwo ta̱ gashi ulo. N laꞌa le ta̱ yuwan ulinga lon. A zuwa mu ta̱ o uꞌwa wa ali kuci hali u laꞌa cine a zuwa nle o uꞌwa wa ali. Wufabu u na a faba numu u laꞌa ta̱ cine a faba nle. N yuwan ta̱ zuzu nu ukwa̱ na̱ a̱bunda̱.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Aza a Israꞌila a faba mu ta̱ mataꞌatsu na̱ kucci. A yuwan ta̱ ne toto uton.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 A̱za̱ a̱ Roma a faba mu ta̱ na aɗanga. A yuwan ta̱ ne toto utaꞌatsu. A vara mu ta̱ na atali azama o una mu u ta̱. N shi ta̱ a mmalu a wantsun reve wu ɓoso. A yuwan ta̱ ne utaꞌatsu. Reve n da̱na̱ o uda̱su a̱ mini diga ili yu ulivu hali ulivu u ro. A fabusa Bulu|src="2 Corinthians_11_24-26a.tif" size="span" loc="2 Corinthian 11:25" ref="2 Kor. 11:25"
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 A̱tsuma̱ a mmalu ma̱ a̱bunda̱, n uwa ta̱ a̱tsuma̱ e meleshe adama o ɗolu na shiwain, oɓolo na̱ a̱za̱ a̱ nga̱la̱la̱i waru. N uwa ta̱ e meleshe e ekere a ama a̱ va̱, aza a Israꞌila, ne e ekere a Atakpaci. N uwa ta̱ e meleshe e ilyuci i gbagbain, na̱ a̱tsuma̱ o una, na̱ a̱tsuma̱ a mala. Waru n uwa ta̱ a̱tsuma̱ e meleshe e ekere a ama a na a dansa ele a̱za̱ e Itoni a ɗa, agba ne ɗa a̱ ri shi.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 N yuwan ta̱ ulinga wu ucira hali n ta̱ka̱lyuwa̱, waru mantsa na̱ a̱bunda̱ n lantsa shi. N da̱na̱ ta̱ na ambulu na akuli, waru a mantsa na̱ a̱bunda̱ n lamba ta̱ ilyalya. N sowo ta̱ uta̱nu kuci adama a na itana i ka̱la̱ma̱ numu.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Uda̱shiyi e ili i nda suru, wo oꞌwo ta̱ gashi n tu utanuwu ni itana yu ume urana suru adama a na n ri udamu adama a̱ a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni suru.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Ana ozo o ro a̱ da̱na̱i lagaga, a̱mu fo n da̱na̱ ta̱ lagaga. Na̱ a̱ luluma̱ nanza hali u yuwan unusu u tsu damaton mu ta̱ lon.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Na̱ hali maa cuwa aciya̱va̱, n ta yuwan ne adama e ili i na i rocoi n ri nu ucira shi.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 A̱sula̱ e reve ta̱ maa yuwusan epen shi. A̱yi ɗa A̱sula̱ na̱ Dada va̱ Yesu Zagbain, waru a ta cuwa yi babu ukotu.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 A mantsa ma na n shi Dimaska, gwamna (ana Areti da̱na̱i mogono) shi ta̱ ciga u reme mu ɗaɗa u zuwai a̱soja a̱ ka̱nda̱ruwa̱ lyuciꞌi.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Agba a̱vu nꞌutsa̱ n va̱ mu ta̱lyuwa̱to mu a̱tsuma̱ a aasaka a̱ wungu wu ukari u lyuciꞌi. Ne ɗa n laꞌai e ekere a gwamnaꞌa.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.