2 Coríntios 10

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A̱mu, Bulu n ta patishi ɗu na̱ cine Yesu Zamawawa tarai aciya̱yi ili i ro shi na ankuri. Ama o ro a damma n ta̱ na̱ wono na̱ n ri oɓolo na̱ a̱ɗu amma na̱ n ri alanga na̱ a̱ɗu n tu usuɗuwu.
1 E eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde; mas, quando ausente, ousado para convosco,
2 A mantsa ma na ma̱a̱ da̱shi ta̱wa̱ n ka̱lyuwa̱ ɗu, n reve ta̱ n ta̱ da̱na̱ usuɗuwu a̱ tyo e ekere a ama a na aa dansa tsu ta̱ kurusu ure wu uvaɗi. N ciga i zuwa mu n yuwaan ɗu tsundolo shi.
2 sim, eu vos rogo que não tenha de ser ousado, quando presente, servindo-me daquela firmeza com que penso devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos em disposições de mundano proceder.
3 Tsu ta̱ nden a̱tsuma̱ o uvaɗi, amma tsaa yuwusan uvon ununa ama o uvaɗi aa yuwusan shi.
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Tsu ta yuwusan uvon ni itana yu uvon i na i ri koꞌo na aza a na uvaɗi waa yuwusaan ulinga. Itana yu uvon i tsu a̱ ta̱ nu ucira diga uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ na aa gura lungusa̱ ba̱ta̱ a cira maꞌyuwatan.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, e sim poderosas em Deus, para destruir fortalezas, anulando nós sofismas
5 Tsu ta̱ lungususa̱ mawasan na̱ cuꞌun vu uꞌya̱sa̱sa̱n wa avangaci suru a na a putsusaa ama nu urevu wa̱ A̱sula̱. Tsu te remushe majiyan ma ama ma na ma̱ ri mejege shi, reve tsu zuwa le a yuwan tsutoni na̱ Zamawawa.
5 e toda altivez que se levante contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência de Cristo,
6 Reve ni i roco na i kuruyi Zamawawa suru suru, tsu ta̱ da̱na̱ ufoɓu u na tsaa ca za na suru ꞌyuwain a yuwan tsutoni oforo.
6 e estando prontos para punir toda desobediência, uma vez completa a vossa submissão.
7 I ta̱ ka̱lyuwusa̱ ili ne esu a na a̱ ri a̱tsuma̱ a̱ lipu ɗu. Ni i ciga i ꞌyuwan i cuwan a na a̱tsu aza a Zamawawa ɗa ununa aza a na a dansa na afalu a na ele aza a Zamawawa ɗa.
7 Observai o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Amayun a ɗa tsu ta yuwusan adanshi a̱bunda̱ na afalu e ekere o ucira u na Zagbain ca ntsu na tsaa kamba ɗu, amma gba adama a na tsaa amaton ɗu ɗa shi. Agba maa uwwusa wono adama o ndolo shi.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição vossa, não me envergonharei,
9 Na̱ n ɗanaa ɗu, n ciga ɗu i uwa majiyan gashi n to mpolo n na maa ca ɗu wovon ɗa shi.
9 para que não pareça ser meu intuito intimidar-vos por meio de cartas.
10 Ama o ro a ta dansa, “Mpepelime ma̱ Bulu n ta̱ nu ucira waru gashi ili ya amayun i ɗa, agba nu u ri oɓolo na̱ a̱tsu a̱da̱limba̱ a ɗa. Waru adanshi a̱ yi ili i ro i ɗa shi.”
10 As cartas, com efeito, dizem, são graves e fortes; mas a presença pessoal dele é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Lyawa le e reve nda: Tsu ɗe oɓolo na̱ a̱ɗu gogo shi, ɗaɗa tsaa ɗanasa adanshi a nda a̱ mpepelime. Amma na̱ tsu ɗe oɓolo na̱ a̱ɗu, tsu to roco tsugbain ununa tsoo rocosu a̱tsuma̱ a̱ mpepelime n tsu.
11 Considere o tal isto: que o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, tal seremos em atos, quando presentes.
12 Tsu kawan tara aciya̱tsu una̱ta̱ na aza a na a tarai aciyele ili i ro shi. A yuwaan ta̱ aciyele ronutsu reve o rito aciyele na̱ a̱yi. Waru e te geꞌetosu aciyele ni ili i na ele na aciyele a̱ ri. A̱yi nda u roco ta̱ e reve ili shi.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam insensatez.
13 Agba tsaa yuwan afalu adama e ili i na i ri alanga nu ulinga u na A̱sula̱ a ca ntsu tsu yuwan shi. Tsu ta yuwan afalu adama o ulinga u na u lyungu ntsu tsu yuwan goon, waru a̱ɗu fo a̱tsuma̱ o ulinga u ɗaɗa i ri.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos sem medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vós.
14 Ana a̱ɗu fo a̱tsuma̱ o ulinga a ɗaɗa i ri, tsaa yuwusan afalu upasu na̱ cine u lobonoi tsu yuwan shi. A̱yi ɗa nda gba, a̱tsu ɗa aza a na tsu fara ta̱wa̱a̱ nɗu na Alabari a Saꞌani a Zamawawa.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vós, posto que já chegamos até vós com o evangelho de Cristo;
15 Tsaa yuwusan afalu adama e ili i na ama o ro a yuwain shi, gashi a̱tsu ɗa tsu yuwain iliꞌi na aciya̱tsu. O una̱ u ndolo, tsu ta zuwusa okolo a na ucawu wo okolo a̱ ɗu u ta kungwa, reve waru ulinga u tsu a̱tsuma̱ a̱ ɗu u lyuwa elime lon.
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios e tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos sobremaneira engrandecidos entre vós, dentro da nossa esfera de ação,
16 Tsu ciga ta̱ tsu ꞌya̱wa̱ ba̱ta̱ va alanga tsu ca Alabari a Saꞌani. Tsu ciga tsu yuwan afalu adama o ulinga u na ama o ro a yuwain ɗe uba̱ta̱ u le shi.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das vossas fronteiras, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas em campo alheio.
17 Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱, “Na̱ vu ciga vu ꞌya̱sa̱n avangaci, vu ꞌya̱sa̱n adama e ili i na A̱sulazuva a yuwain.”
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Adama a na za na tarai u ta̱ tsura̱ ica na aciya̱yi a̱yi ɗa u tsu tsura̱ icaꞌa shi. Agba na̱ A̱sulazuva a zuwa vuma ta̱ tsura̱ ica, a̱yi ɗa za na tsu tsura̱ ica ya amayun.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, e sim aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.