1 Timóteo 3

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adanshi a nda amayun a ɗa: Vuma na cigai wo oꞌwo zagbain† a̱tsuma̱ a̱ a̱za̱ e Itoni, u ta zama ili i saꞌani.
1 Fiel é a palavra: se alguém deseja o episcopado, excelente obra almeja.
2 To, zagbain nu u ciga u ꞌyuwan u yuwan wuma u na ama aa yuwan adanshi a vama adama a̱ yi wan. U ciga u ꞌyuwan woo oꞌwo vali vu ka ta̱. U ciga u ꞌyuwan u goloɓo aciya̱yi, waru u da̱na̱ nu ugbozu. U da̱na̱ na ala a saꞌani. U ka̱lyuwa̱ omocin a na a̱ ta̱wusa̱ o uꞌwa wa̱ yi ulobonu, waru u gura rito ama.
2 É necessário, pois, que o bispo seja irrepreensível, esposo de uma só mulher, moderado, sensato, modesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 She vuma ndolo wo oꞌwo ososowi wan, she u da̱na̱ za vu ulungusu wan. U ciga u ꞌyuwan u da̱na̱ ben. U ꞌyuwan u ciga u ciga nden n lafiya. She wo oꞌwo za vi icigi yi ikebe lon wan.
3 não dado ao vinho, nem violento, porém cordial, inimigo de conflitos, não avarento;
4 U ciga u ꞌyuwan u guza̱ uꞌwa yi ulobonu, reve waru muwun ma̱ yi n yuwan tsutoni, waru a uwwa adanshi a̱ yi.
4 e que governe bem a própria casa, criando os filhos sob disciplina, com todo o respeito.
5 Na̱ vuma gura guza̱ uꞌwa wa̱ yi ulobonu shi, cine waa gura guza̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a̱ A̱sula̱?
5 Pois, se alguém não sabe governar a própria casa, como cuidará da igreja de Deus?
6 She za na oo oꞌwo zagbain wo oꞌwo za vi Itoni i saꞌavu wan, adama u ꞌya̱sa̱n avangaci wan o una̱ u na a ɗangwa niyi zagbain babu na u jimai, reve Mekerenkesu ma yuwan ulinga nu uvaɗu u ndolo reve u varu yi wan.
6 Que o bispo não seja recém-convertido, para não acontecer que fique cheio de orgulho e incorra na condenação do diabo.
7 Waru aza a na a̱ ri pe a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱ shi a yuwan adanshi a saꞌani a aci a̱ yi ne ɗa ama a yuwan adanshi a vama a aci a̱ yi shi, waru wa̱a̱ riya̱ o wono a maza ma Mekerenkesu shi.
7 É necessário, também, que ele tenha bom testemunho dos de fora, a fim de não cair na desonra e no laço do diabo.
8 Ne ɗa waru akambi a azagbain† a̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a ciga a ꞌyuwan ama a ca le tsugbain waru a̱ da̱na̱ ama a̱ a̱ɓula̱. She oo oꞌwo ososowi wan, waru a̱a̱ da̱na̱ ni icigi yi ikebe uwuyanu wan.
8 Do mesmo modo, quanto a diáconos, é necessário que sejam respeitáveis, de uma só palavra, não inclinados a muito vinho, não gananciosos,
9 A ciga a ꞌyuwan o toni ili ya amayun i na A̱sula̱ o roco ntsu adama a wuma wa̱ a̱za̱ e Itoni. A ciga a ꞌyuwan a̱ da̱na̱ na asuvu a saꞌani.
9 conservando o mistério da fé com a consciência limpa.
10 Kafu ama a ɗangwa le a yuwan ulinga wi ikambi ya azagbain a̱ a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱, a yuwan neꞌen ulinga u ro u na woo roco ama a̱ a̱ɓula̱ ɗa waru a ta gura. Na a gura yuwan ulingaꞌa ulobonu, to, a ta gura oꞌwo akambi a azagbain a̱ a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱.
10 Também estes devem ser primeiramente experimentados; e, caso se mostrem irrepreensíveis, que exerçam o diaconato.
11 Ne ɗa waru ka vu kambi va azagbain va̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni u ciga u ꞌyuwan e reve yi na̱ a̱ɓula̱, waru u da̱na̱ za va adanshi a vanvama wan. U gura ɓa̱na̱ aciya̱yi waru e ili i na waa yuwusan suru, u da̱na̱ na amayun.
11 Do mesmo modo, quanto a mulheres, é necessário que elas sejam respeitáveis, não maldizentes, moderadas e fiéis em tudo.
12 Kambi va azagbain va̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni u ciga u ꞌyuwan wo oꞌwo vali vu ka ta̱. U gura ɓa̱na̱ uꞌwa wa̱ yi ma̱ɓula̱ ulobonu.
12 O diácono seja marido de uma só mulher e governe bem os seus filhos e a própria casa.
13 Kambi va azagbain a̱ a̱a̱ꞌisa̱ a na a yuwain ulinga u saꞌani u ta̱ tsura̱ atsupu a tsugbain e ekere o ozo o ro waru a̱ ta̱ da̱shi yi okolo ugbamu a̱tsuma̱ o ucawu wo okolo a̱ yi e ekere e Yesu Zamawawa.
13 Pois os que desempenharem bem o diaconato alcançarão para si mesmos uma posição de honra e muita ousadia na fé em Cristo Jesus.
14 — ausente —
14 Escrevo estas coisas a você, esperando ir vê-lo em breve.
15 — ausente —
15 Mas, se eu demorar, você saberá como se deve proceder na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e fundamento da verdade.
16 Apa a̱ba̱jini a amayun o ucawu wo okolo a̱ tsu za na A̱sula̱ a̱ shi o soko ntsu:
16 Sem dúvida, grande é o mistério da piedade: “Aquele que foi manifestado na carne foi justificado em espírito, visto pelos anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, recebido na glória.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.