1 Pedro 3

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A̱ɗu waru a̱ma̱ci, i kuru ali a̱ ɗu, ununa ya̱a̱ kuru Za va Aguɓa ɗu. Na ali o ro a ꞌyuwan a̱ ushi ikakaꞌa, nden n saꞌani ma̱ a̱ma̱ci n le n ta zuwa le a̱ usu upasu na adanshi a na aa yuwan.
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 A ta yuwan ne, ne e ene nden n saꞌani n na n lobonoi na yaa yuwusan.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 She i yuwan mpolo n na yoo oꞌwo ulobonu e esu a ama wan. I damaton aciya̱ɗu adama a̱ a̱bunda̱ a maɗava ma̱ a̱nji ko ili i na a yuwain na̱ zinariya ko adama e itana yi ikebe lo wan.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Ana yaa yuwan ne, i lyawa e reve ɗu adama o ulobonu u na u ri o okolo a̱ ɗu. Ulobonu u nda a̱ tsu tsura̱ yi ta̱ o okolo a na a tarai aciya̱yi ili i ro shi. A̱sula̱ a tara yi ta̱ ili i saꞌani yu usokowu yo okolo a na u ri n koto shi.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Ne ɗa a̱ma̱ci a akiza ɗe a̱ca̱pa̱ o oꞌwotoi aciyele ulobonu. A ca ta̱ A̱sula̱ okolo e le, reve waru a ca ali e le tsugbain.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Iroci, Saratu† yuwan ta̱ tsutoni na̱ vali va̱ yi Ibrahim, ana u ɗe niyi zagbain va̱ yi. A̱ɗu esheli a̱ yi a ɗa ni i yuwan ili i na i ri mejege babu wovon wi ili i na yaa cina ɗu.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Ne ɗa waru, a̱ɗu ali ni i ciga i ꞌyuwan i kuru ben na̱ a̱ma̱ci a̱ ɗu. I guza̱ le nu urevu a̱tsuma̱ a̱ nden n ɗu oɓolo. I cuwan i laꞌa le ta̱ ucira. I cuwan ele fo a̱ ushi ta̱ uneꞌe u saꞌani wa̱ A̱sula̱ za na a̱yi ɗa wuma. I yuwan ne adama ko ili i ta̱ i geshe avasa a̱ ɗu wan.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Gogo gba, i yuwan nden n na n lobonoi va̱ni ɗu, reve ili i na i farai na̱ za ro a̱tsuma̱ a̱ ɗu i tara yi gashi ya̱ꞌa̱ ɗu ɗa, a̱vu i cigalai ana muwun ma̱ a̱na̱wu. I roco ama isaꞌani agba i tara aciya̱ɗu ili i ro wan.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Na̱ vuma ro yuwaan ɗu iwuya, she i ka̱mbuwa̱ yi ni iwuya wan. Waru na̱ za ro isula ɗu, she i tsupa wan. Amma i zuwaa le abaꞌun. I yuwan ne adama a na A̱sula̱ e ɗe ɗu ta̱ tsa̱ra̱ i zuwaa ozo o ro abaꞌun. Ne ɗa A̱sula̱ aa zuwaa ɗu abaꞌun fo.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱:
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Nu u ciga u ꞌyuwan u lyawa mayan me iwuya,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Esu a̱ A̱sulazuva a̱ ta̱ ka̱lyuwusa̱ aza a na aa yuwusan isaꞌani, waru atsuvu a̱ yi a̱ tu ukpa̱tuꞌu na aa yuwusan avasa. Amma A̱sulazuva a tsu tawa ta̱ aza a na aa yuwusan iwuya esu.”
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 — ausente —
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 — ausente —
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Ana yaa damaton aciya̱ɗu, i yuwaan Zamawawa a̱ga̱nda̱ ana Zagbain. I ciga i ꞌyuwan i da̱na̱ ufoɓu u na yaa cuɗuwa za na ece nɗu, i damma ili i na i zuwai i ri nu uzuwu wo okolo.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Agba ni i ciga i ꞌyuwan i yuwan ne ben na̱ tsutoni. I lyawa asuvu a̱ ɗu a̱ da̱na̱ cece. Reve na ama a yuwan adanshi a vama a aci a̱ ɗu, a ta uwwa wono, ne e ene nden n saꞌani n na yaa yuwusan adama a na yoo tono Zamawawa.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Lyawa i yuwan isaꞌani reve i sowo a̱tsuma̱lima̱, na̱ A̱sula̱ a ciga ɗu i yuwan ne. Ni i sowo awuya adama e isaꞌani, u ta laꞌaa ɗu a na yoo sowo awuya adama e iwuya.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Zamawawa sowo ta̱ a̱tsuma̱lima̱ a mantsa ma na u kuwa̱i adama a̱ nusu tsu, agba u buwa a̱ da̱shi shi. U nusan shi ko keꞌen, amma u kuwa̱ ta̱ adama a̱ a̱za̱ o unusu adama u ta̱wa̱to tsu uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱. Lipu va̱ yi kuwa̱ ta̱, agba a̱ ka̱mba̱to yi ta̱ wuma a̱tsuma̱ a̱ Ruhu.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Reve u ꞌya̱wa̱ nu ucira u Ruhuꞌu u yuwaan a̱kwa̱kwa̱ a na a̱ ri wunlu o uꞌwa wa ali alajiya.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 A̱kwa̱kwa̱ a ama a nda a ꞌyuwan ta̱ a yuwaan A̱sula̱ tsutoni diga a mantsa ma na Nuhu† yuwain wantsun. Agba A̱sula̱ a̱ shi ta̱ a yuwan ankuri ne ele. Ama kunla̱ ɗa a uwai a wantsuꞌun reve A̱sula̱ a wawa le a̱ mini ma gbain.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Mini ma gbaiꞌin iroci yu urumbusu u na waa wawusa ɗu ɗa gogo. Agba urumbusu adama a̱ wuza̱ꞌu wa̱ a̱shinda̱ a ɗa shi. U to rocosu uvadalasa uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱ na asuvu e cece, adama a na a̱ ꞌya̱sa̱in Yesu Zamawawa a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Gogo Zamawawa ta̱ zuva, uba̱ta̱ u na u ri nden o ukere usaꞌani wa̱ A̱sula̱. Nlingata ma̱ A̱sula̱ suru oɓolo na̱ cuꞌun vo otoni a̱ lima̱ suru na a ciga a ꞌyuwan a yuwaan yi tsutoni.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.