1 Pedro 2
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC
1 Adama o ndolo ni i ciga i ꞌyuwan i lyawa unusu u na yaa yuwusan. I lyawa a̱ lulumusa̱ ama. I lyawa a dansa i ta̱ na̱ a̱ɓula̱ agba ne ɗa shi. She i tonoo tsushuꞌun wan, agba i lyawa adanshi e ili i na ya̱a̱ ɓa̱li ama o ro.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 — ausente —
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 — ausente —
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Yesu Zagbain a̱yi ɗa Aatali a wuma. Ama a ꞌyuwan yi ta̱, reve gba A̱sula̱ a ɗangwa yi reve u ciga yi lon.
4 — ausente —
5 Ne ɗa a̱ɗu waru i ri. A̱ɗu atali a wuma a ɗa aza a na A̱sula̱ aa yuwusaan ulinga u suwa uꞌwa a̱tsuma̱ o tsugono tsa̱ yi. Waru a̱ɗu oɓolo a nan ganu va akiza a ɗa, waru i ta ca kucci a̱tsuma̱ a̱ Ruhu, za na oo yoꞌonoto A̱sula̱ okolo a̱tsuma̱ e Yesu Zamawawa.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma tsu ta̱:
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 A̱yi macigata ma̱ ɗu ma ɗa, a̱ɗu aza a na i ushi niyi. Amma aza a na a ꞌyuwan niyi,
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Waru Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱,
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Amma a̱ɗu i ri tsa ama o ndolo shi, adama a na a̱ɗu elentsu a na A̱sula̱ a ɗangwai a ɗa. A̱ɗu oɓolo a nan ganu a ɗa aza a na aa yuwusaan A̱sula̱ tsugbashi ana Mogono, a̱ɗu ama a akiza a ɗa, waru a̱ɗu ama a̱ A̱sula̱ a ɗa. A̱sula̱ o uta̱a̱ ɗu ta̱ a̱tsuma̱ e irumbu a̱ tyo a̱tsuma̱ e ekan a gbain a saꞌani a̱ yi. Gogo nda ni i ciga i ꞌyuwan i damma linga va asalama na u yuwain suru. Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱,
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 “Ɗe a̱ca̱pa̱ i da̱na̱ ta̱ ama a na a̱ ri ne elentsu shi;
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Ama a̱ va̱, a̱ɗu omocin a ɗa na aza a mabura o uvaɗi. Adama o ndolo n to ronuso ɗu atsuvu i suma icigi yi iwuya adama a na a̱ ta̱ nla̱ngi no okolo a amayun a̱ ɗu.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 I yuwan ugbozu cine ya̱a̱ da̱nusu oɓolo na ama a̱ ɗu aza a na a̱ ri e itoni shi. Ko na aa dansa ne epen, a na i ta yuwusan ili i na i lobonoi shi, e te ene wuma u saꞌani u ɗu, reve a ca okolo e le a̱vu a ca A̱sula̱ tsugbain a mantsa ma na wa̱a̱ ta̱wa̱ adama o ugeꞌetosu wu uvaɗi.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Zagbain ciga ɗu ta̱ i kuru azagbain a ama. I yuwan tsutoni na aza a na laꞌai tsugbain a̱tsuma̱ a ama,
13 — ausente —
14 waru oɓolo na azagbain a na u lyunguyi suru. I yuwan ne adama a na mogono ma̱ tsu lyungu le ta̱ adama a ca aza a na aa nususan a̱tsuma̱lima̱, waru reve a cuwa aza a na aa yuwusan ili i mejege.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 A̱sula̱ a ciga ɗu ta̱ i yuwan ili i mejege. Ni i yuwan ne, i ta̱ ɓa̱ru na̱ va ama a na a yuwain adanshi e epen a aci a̱ ɗu pere m pere.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 A̱ɗu agbashi a ɗa shi i ta̱ fa̱a̱n. Agba nden m babu tsugbashi tsa̱ ɗu u zuwa ɗu i yuwan iwuya shi. Ufa̱lu u na ya̱a̱ da̱nu ana agbashi a̱ A̱sula̱ a ɗa.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 I ca koyan ɗa tsugbain, reve i roco icigi la̱nga̱ a̱ tyo e ekere a̱ a̱za̱ e Itoni. Yu uwwa wovon wa̱ A̱sula̱, a̱vu i ca mogono tsugbain.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Agbashi, ni i ciga i ꞌyuwan i yuwaan azagbain a̱ ɗu tsutoni, a̱vu i ca le tsugbain. I yuwaan ne aza a na a̱ ri na̱ a̱ɓula̱ waru a̱ ri na̱ majiyan me isaꞌani, waru agba ni i ciga i ꞌyuwan i yuwaan aza a na a̱ ri usuɗuwu.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 A̱sula̱ a tsu yuwan ta̱ ma̱za̱nga̱ na̱ vuma kaɓa asuvu a̱ a̱tsuma̱lima̱ e iwuya i na wu ntsayi i sowo shi adama a na u revei A̱sula̱.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Agba na a faba ɗu adama o unusu, ya̱a̱ tsura̱ ili i ro pe shi. Amma A̱sula̱ a ta zuwaa ɗu abaꞌun na̱ wo oꞌwo i to sowo a̱tsuma̱lima̱ adama a na i yuwain ili i saꞌani.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Zamawawa a̱yi ɗa iroci i ɗu, waru u sowo ta̱ a̱tsuma̱lima̱ adama a̱ ɗu. I kuru ili i na u yuwain. A̱sula̱ e ɗe ɗu ta̱ adama i sowo a̱tsuma̱lima̱. Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱:
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 “Zamawawa nusan shi,
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Ana ama a uwai e isulusa yi, u tsupa le shi. Ana ama a ca niyi a̱tsuma̱lima̱ u damma she ne ele fo o sowo a̱tsuma̱lima̱ shi. A̱yi de u zuwa aciya̱yi e ekere a̱ A̱sula̱ za na tsu yuwan ugeꞌetosu mejege.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 A̱yi na aciya̱yi u tanuyi unusu u tsu a̱ lipu va̱ yi ana u kuwa̱i a akpata,† adama a̱tsu tsu kakasai nu unusu u tsu, reve tso oꞌwo wuma adama tsu yuwain ili ya̱ a̱ɓula̱. Yo oꞌwo ta̱ gbaga adama a antsu a̱ yi!
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 I shi ta̱ e igaru tsi ikyon i na i puwa̱in. Agba gogo i ka̱mba̱ ta̱ uba̱ta̱ wu Za va Aguɓa ɗu, za na a̱a̱ ka̱lyuwusa̱ wuma u ɗu.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.